Jesaja 46, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 46, Vers: 4

Jesaja 46, 3
Jesaja 46, 5

Luther 1984:Auch -a-bis in euer Alter bin ich derselbe, und ich will euch tragen, bis ihr grau werdet. Ich habe es getan; ich will heben und tragen und erretten. -a) Psalm 71, 18.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Auch bis in euer Greisenalter bleibe ich derselbe, und bis ihr grau geworden seid, will ich als Last euch tragen; ich habe es bisher getan, und ich will euch auch fernerhin tragen, ja ich will beladen bleiben und erretten.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Auch bis in (euer) Greisenalter bin ich derselbe-1a-, und bis zu (eurem) grauen Haar werde ich selbst (euch) tragen-b-. Ich, ich habe es getan, und ich selbst werde heben, und ich selbst werde tragen und werde erretten. -1) o: bin ich es (, der euch trägt). a) Maleachi 3, 6. b) Psalm 71, 9.18.
Schlachter 1952:Bis zum Greisenalter bin ich derselbe, und bis zum Ergrauen will ich euch tragen. Ich habe es getan, und ich will auch fernerhin heben, tragen und erretten.
Schlachter 2000 (05.2003):Bis in Greisenalter bin ich derselbe, und bis zu Ergrauen will ich euch tragen. Ich habe es getan, und ich will auch fernerhin heben, tragen und erretten.
Zürcher 1931:Bis in euer Alter bin ich derselbe, und bis ihr grau werdet, trage ich (euch). Ich habe es getan, und ich werde es tun, ich will tragen und erretten. -5. Mose 1, 31; Hosea 11, 3.
Luther 1912:Ja, ich will euch tragen bis ins a) Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun, ich will heben und tragen und erretten. - a) Psalm 71, 18.
Buber-Rosenzweig 1929:und bis ins Alter - ich bin derselbe! bis in das Greisentum - ich selber belade mich, ich selber habe es getan, ich selber will weiter tragen, ich selber belade mich und lasse entrinnen.
Tur-Sinai 1954:Und bis ins Alter bin ich es / und bis zum Greistum schlepp ich es; / ich, ich hab es gemacht / und ich, ich trags / ich schleppe und ich rette.
Luther 1545 (Original):Ja ich wil euch tragen bis ins Alter, vnd bis jr Graw werdet, Ich wil es thun, Ich wil heben vnd tragen vnd erretten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ja, ich will euch tragen bis ins Alter und bis ihr grau werdet. Ich will es tun; ich will heben und tragen und erretten.
NeÜ 2024:Bis in euer Greisenalter bin ich es, der euch trägt. / Bis ihr alt und grau geworden seid, schleppe ich euch. / Ich habe es bisher getan und werde es auch künftig tun. / Ich selbst belade mich und werde euch retten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und bis ins Greisenalter bin ich der[selbe](a); bis zum ergrauten Haar - ich selbst belade mich, ich selbst habe es getan, und ich selbst werde tragen, und ich selbst belade mich, und ich werde retten.
-Fussnote(n): (a) o.: bin ich der Eine; w.: bin ich der
-Parallelstelle(n): Greisenalter Psalm 71, 9.18; Psalm 103, 4.5; der Psalm 48, 15; Maleachi 3, 6; entrinnen Jesaja 19, 20
English Standard Version 2001:even to your old age I am he, and to gray hairs I will carry you. I have made, and I will bear; I will carry and will save.
King James Version 1611:And [even] to [your] old age I [am] he; and [even] to hoar hairs will I carry [you]: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver [you].
Westminster Leningrad Codex:וְעַד זִקְנָה אֲנִי הוּא וְעַד שֵיבָה אֲנִי אֶסְבֹּל אֲנִי עָשִׂיתִי וַאֲנִי אֶשָּׂא וַאֲנִי אֶסְבֹּל וַאֲמַלֵּֽט



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:46, 3: der ganze Überrest vom Haus Israel. Der Gott Israels ist nicht hilflos wie Götzen. In seiner Kraft hat er das hilflose Israel erhalten und wird es weiterhin unter allen Umständen erhalten. In V. 4 verwendet der Herr 5-mal das Personalpronomen der 1. Person und betont damit seine persönliche Aktivität in der Errettung Israel.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 46, 4
Sermon-Online