Luther 1984: | der dein Leben vom Verderben erlöst, / der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit, / |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | der dein Leben erlöst vom Verderben-1-, / der dich krönt mit Gnade und Erbarmen; / -1) o: Tode; w: vom Grabe; o: von der Grube. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Der dein Leben erlöst aus der Grube-a-, / der dich krönt mit Gnade und Erbarmen-b-. / -a) Hiob 33, 28; Jesaja 38, 17. b) Jesaja 54, 8. |
Schlachter 1952: | der dein Leben vom Verderben erlöst, / der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | der dein Leben vom Verderben erlöst, der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit; |
Zürcher 1931: | der dein Leben vom Verderben erlöst, / der dich krönt mit Gnade und Barmherzigkeit, / |
Luther 1912: | der dein Leben vom Verderben erlöst, der a) dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit, - a) Psalm 5, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | der dein Leben aus der Grube erkauft, der mit Huld und Erbarmen dich krönt, |
Tur-Sinai 1954: | erlöst dein Leben von der Grube / mit Liebe und Erbarmen dich umkränzt. / |
Luther 1545 (Original): | Der dein Leben vom verderben erlöset, Der dich krönet mit Gnade vnd Barmhertzigkeit. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | der dein Leben vom Verderben erlöset, der dich krönet mit Gnade und Barmherzigkeit, |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Er rettet dich mitten aus Todesgefahr, krönt dich mit Güte und Erbarmen. |
NeÜ 2024: | der dein Leben vom Verderben erlöst, / dich mit Liebe und Erbarmen bedeckt, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | der dein Leben von der Grube erlöst, der dich krönt mit Güte und Erbarmungen, -Parallelstelle(n): Psalm 16, 10; Psalm 49, 16; Psalm 56, 14; Hiob 33, 28; Jesaja 38, 17; krönt Psalm 5, 13 |
English Standard Version 2001: | who redeems your life from the pit, who crowns you with steadfast love and mercy, |
King James Version 1611: | Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
Westminster Leningrad Codex: | הַגּוֹאֵל מִשַּׁחַת חַיָּיְכִי הַֽמְעַטְּרֵכִי חֶסֶד וְרַחֲמִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 103, 1: Die Psalmen 103 und 104 gehören offenbar bewusst zusammen und sollen gemeinsam den Lobpreis und die Anbetung Gottes fördern. Dieser Psalm ist ein Selbstgespräch, bei dem David die Güte Gottes betrachtet und die Engel und Gottes Schöpfungswerke ermuntert, mit ihm in das Lob Gottes einzustimmen. I. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Menschen (103, 1-19) A. Persönlich (103, 1-5) B. Gemeinsam (103, 6-19) II. Ein Aufruf zum Lobpreis vonseiten der Schöpfung (103, 20-22b) A. Die Engel (103, 20-21) B. Die Schöpfungswerke (103, 22a-b) III. Ein Refrain persönlichen Lobpreises (103, 22c) 103, 1 Lobe den HERRN. Vgl. 103, 2.22; 104, 1.35 |