Luther 1984: | Hört mir zu, ihr trotzigen Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Hört auf mich, ihr Starrsinnigen, die ihr fern seid von Gerechtigkeit-1-! -1) = vom rechten Verhalten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hört auf mich, ihr Trotzigen-1a-, die ihr fern seid von Gerechtigkeit-b-! -1) w: ihr (, die ihr) starken Herzens (seid); LXX liest: ihr, die ihr das Herz o. den Mut verloren habt. a) Jesaja 28, 14. b) Jesaja 5, 7; 48, 1; 59, 15; Amos 5, 7. |
Schlachter 1952: | Höret mir zu, die ihr ein stolzes Herz habt und fern von der Gerechtigkeit seid! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hört mir zu, die ihr ein stolzes Herz habt und fern von der Gerechtigkeit seid! |
Zürcher 1931: | Höret auf mich, ihr Verzagten, die ihr fern seid vom Heil: |
Luther 1912: | Höret mir zu, ihr von stolzem Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Hört auf mich, ihr Herzensrecken, die ihr von der Bewährung fern seid: |
Tur-Sinai 1954: | Hört auf mich, die ihr ,hohen Sinns' / die fern vom Heil. / |
Luther 1545 (Original): | Horet mir zu, jr von stoltzem Hertzen, die jr ferne seid von der Gerechtigkeit. -[Stoltzem] Das sind die Babylonier. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Höret mir zu, ihr von stolzem Herzen, die ihr ferne seid von der Gerechtigkeit! |
NeÜ 2024: | Hört her, ihr Starrköpfe, / die fern sind von dem, was recht ist vor Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hört auf mich, [ihr] Herzensstarken, die ihr ferne seid von Gerechtigkeit(a)! -Fussnote(n): (a) d. h.: von gerechtem Handeln; so a. i. Folg. -Parallelstelle(n): Hört Jesaja 1, 2.10; Jesaja 28, 14; Stark. Psalm 76, 6; ferne Jesaja 5, 7; Jesaja 48, 1 |
English Standard Version 2001: | Listen to me, you stubborn of heart, you who are far from righteousness: |
King James Version 1611: | Hearken unto me, ye stouthearted, that [are] far from righteousness: |
Westminster Leningrad Codex: | שִׁמְעוּ אֵלַי אַבִּירֵי לֵב הָרְחוֹקִים מִצְּדָקָֽה |