Luther 1984: | Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie ein wollenes Tuch. Aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wie ein Kleid wird die Motte sie zerfressen und wie Wolle wird die Schabe sie verzehren; aber meine Gerechtigkeit-a- wird ewig bestehen und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht. -a) V. 5. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wie ein Kleid wird die Motte sie verzehren und wie Wolle die Schabe sie verzehren-a-. Aber meine Gerechtigkeit wird in Ewigkeit bestehen und mein Heil von Generation zu Generation.-b- -a) Jesaja 50, 9. b) Jesaja 45, 17; 54, 9.10; Daniel 9, 24; Hebräer 12, 27. |
Schlachter 1952: | Denn die Schaben werden sie fressen wie ein Kleid; und die Motten werden sie fressen wie Wolle; aber meine Gerechtigkeit wird ewig bleiben und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Motte wird sie fressen wie ein Kleid; und die Schabe wird sie fressen wie Wolle; aber meine Gerechtigkeit wird ewig bleiben und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht. |
Zürcher 1931: | Denn die Schaben werden sie fressen wie ein Kleid und die Motten sie verzehren wie Wolle; doch mein Heil wird auf ewig bestehen und meine Rettung von Geschlecht zu Geschlecht. -Jesaja 50, 9. |
Luther 1912: | Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie wollenes Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibt ewiglich und mein Heil für und für. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn gewandgleich frißt sie die Motte, wollzeuggleich frißt sie die Schabe, aber meine Bewährung, für die Weltzeit ist sie da, aber meine Befreiung bis ins Endgeschlecht der Geschlechter. |
Tur-Sinai 1954: | Denn wie Gewand frißt sie die Motte / und wie die Wolle zehrt die Schabe sie. / Mein Heil jedoch besteht für ewig / und meine Hilfe Zeit um Zeiten. |
Luther 1545 (Original): | Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, vnd Würme werden sie fressen wie Wüllentuch, Aber mein Gerechtigkeit bleibet ewiglich, vnd mein Heil fur vnd fur. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Motten werden sie fressen wie ein Kleid, und Würmer werden sie fressen wie ein wollen Tuch; aber meine Gerechtigkeit bleibet ewiglich und mein Heil für und für. |
NeÜ 2024: | Denn wie die Motte ein Kleid zerfrisst, so wird es ihnen ergehen, / wie Wolle, die von der Schabe gefressen wird. / Doch meine Gerechtigkeit wird ewig bestehen / und mein Heil in jeder Generation. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wie ein Kleid wird die Motte sie verzehren und wie Wolle die Schabe sie verzehren. Aber meine Gerechtigkeit wird bestehen in Ewigkeit, und mein Heil von Geschlecht zu Geschlecht(a). -Fussnote(n): (a) o.: von Generation zu Generation; w.: zu Generation der Generationen. -Parallelstelle(n): Kleid Jesaja 50, 9; Ewig. Jesaja 45, 17; Jesaja 51, 6; Jesaja 54, 9.10; Daniel 9, 24; Hebräer 12, 27.28 |
English Standard Version 2001: | For the moth will eat them up like a garment, and the worm will eat them like wool; but my righteousness will be forever, and my salvation to all generations. |
King James Version 1611: | For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כַבֶּגֶד יֹאכְלֵם עָשׁ וְכַצֶּמֶר יֹאכְלֵם סָס וְצִדְקָתִי לְעוֹלָם תִּֽהְיֶה וִישׁוּעָתִי לְדוֹר דּוֹרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 7: Israels Feinde werden vergehen, aber das Heil des Knechts wird bleiben. |