Luther 1984: | Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. -a-Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Jauchzen und alle Bäume auf dem Felde in die Hände klatschen. -a) Jesaja 44, 23. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn mit Freuden sollt ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und Hügel werden vor euch her in Jubel ausbrechen und alle Bäume des Gefildes in die Hände klatschen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden. Die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen, und alle Bäume des Feldes werden in die Hände klatschen-a-. -a) Jesaja 35, 1.2; 44, 23. |
Schlachter 1952: | Denn ihr sollt mit Freuden ausziehen und in Frieden geleitet werden; Berge und Hügel sollen vor euch in Jubel ausbrechen und alle Bäume des Feldes in die Hände klatschen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn ihr werdet mit Freuden ausziehen und in Frieden geleitet werden; die Berge und Hügel sollen vor euch in Jubel ausbrechen und alle Bäume des Feldes in die Hände klatschen. |
Zürcher 1931: | Denn in Freuden werdet ihr ausziehen, und in Frieden sollt ihr geleitet werden; die Berge und Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen und alle Bäume des Feldes in die Hände klatschen. -Jesaja 44, 23. |
Luther 1912: | Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. a) Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klatschen. - a) Jesaja 44, 23. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ja denn, in Freuden fahret ihr aus, in Frieden werdet ihr hergebracht, die Berge und die Hügel brechen vor euch in Jubel aus, alle Bäume des Feldes klatschen in die Hände. |
Tur-Sinai 1954: | In Freuden sollt ihr ausziehn / in Frieden ihr geleitet werden / die Berge und die Höhen brechen aus / vor euch in Jubel / und alle Bäume des Gefilds / sie klatschen in die Hände. / |
Luther 1545 (Original): | Denn jr solt in Freuden auszihen, vnd im Friede geleitet werden, Berge vnd Hügel sollen fur euch her frolocken mit Rhum, vnd alle Bewme auff dem felde mit den Henden klappen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ihr sollt in Freuden ausziehen und im Frieden geleitet werden. Berge und Hügel sollen vor euch her frohlocken mit Ruhm und alle Bäume auf dem Felde mit den Händen klappen. |
NeÜ 2024: | Voll Freude zieht ihr in die Freiheit aus, / kehrt heim mit sicherem Geleit. / Berge und Hügel brechen in Jubel aus, wenn ihr kommt, / Beifall klatschen die Bäume im Feld. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Fürwahr, in Freuden werdet ihr ausziehen und in Frieden geleitet werden. Die Berge und die Hügel werden vor euch in Jubel ausbrechen und alle Bäume des Feldes in die Hände klatschen. -Parallelstelle(n): Jesaja 35, 1.2.10; Jesaja 51, 11; Berge Jesaja 44, 23; Bäume 1. Chronik 16, 33 |
English Standard Version 2001: | For you shall go out in joy and be led forth in peace; the mountains and the hills before you shall break forth into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. |
King James Version 1611: | For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap [their] hands. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי בְשִׂמְחָה תֵצֵאוּ וּבְשָׁלוֹם תּֽוּבָלוּן הֶהָרִים וְהַגְּבָעוֹת יִפְצְחוּ לִפְנֵיכֶם רִנָּה וְכָל עֲצֵי הַשָּׂדֶה יִמְחֲאוּ כָֽף |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 55, 12: mit Freuden ausziehen und in Frieden geleitet. Das verbannte Israel wird aus der Zerstreuung zurückkehren und sich dabei über seine Errettung freuen, und seine Feinde werden es nicht daran hindern können. |