Jesaja 57, 4

Das Buch des Propheten Jesaja

Kapitel: 57, Vers: 4

Jesaja 57, 3
Jesaja 57, 5

Luther 1984:-a-Mit wem wollt ihr euren Spott treiben? Über wen wollt ihr das Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr nicht abtrünnige Kinder, ein verkehrtes Geschlecht, -a) V. 4-6: 2. Könige 16, 3.4; Jeremia 2, 20.23.24.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Über wen macht ihr euch lustig? über-1- wen reißt ihr den Mund weit auf und streckt die Zunge lang heraus? Seid ihr nicht Kinder treulosen Abfalls, eine Lügenbrut? -1) o: gegen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Über wen macht ihr euch lustig? Über wen reißt ihr das Maul auf (und) streckt die Zunge heraus-a-? Seid ihr nicht Kinder des Verbrechens, eine Brut der Lüge-b-, -a) 2. Chronik 36, 16; Jeremia 20, 8; Matthäus 21, 36. b) Jesaja 1, 4.
Schlachter 1952:Über wen wollt ihr euch lustig machen? Gegen wen wollt ihr das Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr nicht Kinder der Übertretung, ein falscher Same?
Schlachter 2000 (05.2003):Über wen wollt ihr euch lustig machen? Gegen wen wollt ihr das Maul aufsperren und die Zunge herausstrecken? Seid ihr nicht Kinder des Abfalls, ein falscher Same?
Zürcher 1931:Über wen macht ihr euch lustig? über wen reisst ihr das Maul auf und streckt ihr die Zunge heraus? Seid ihr nicht Sündenkinder, eine Lügenbrut?
Luther 1912:An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,
Buber-Rosenzweig 1929:Über wen erlustigt ihr euch, über wen sperrt weit ihr das Maul auf, reckt lang ihr die Zunge heraus?! Seid ihr nicht Kinder der Abtrünnigkeit, Same der Lüge?!
Tur-Sinai 1954:An wem wollt ihr Verwöhnte spielen? / Bei wem den Mund ihr weiten / die Zunge strecken? / Seid doch des Treubruchs Kinder / der Lüge Brut! /
Luther 1545 (Original):An wem wolt jr nu ewer lust haben? Vber wen wolt jr nu das Maul auffsperren, vnd die Zunge heraus recken? Seid jr nicht die Kinder der vbertrettung, vnd ein falscher Same?
Luther 1545 (hochdeutsch):An wem wollt ihr nun eure Lust haben? Über wen wollt ihr nun das Maul aufsperren und die Zunge herausrecken? Seid ihr nicht die Kinder der Übertretung und ein falscher Same,
NeÜ 2024:Über wen macht ihr euch lustig? / Über wen reißt ihr das Maul auf und streckt die Zunge weit heraus? / Verbrecherisches und verlogenes Pack!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Über wen macht ihr euch lustig? Über wen macht ihr den Mund groß [und] streckt ihr die Zunge heraus? Seid ihr nicht Kinder der Abtrünnigkeit, eine Brut(a) der Lüge,
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: ein Same
-Parallelstelle(n): 2. Chronik 36, 16; Kinder Jesaja 1, 4
English Standard Version 2001:Whom are you mocking? Against whom do you open your mouth wide and stick out your tongue? Are you not children of transgression, the offspring of deceit,
King James Version 1611:Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, [and] draw out the tongue? [are] ye not children of transgression, a seed of falsehood,
Westminster Leningrad Codex:עַל מִי תִּתְעַנָּגוּ עַל מִי תַּרְחִיבוּ פֶה תַּאֲרִיכוּ לָשׁוֹן הֲלֽוֹא אַתֶּם יִלְדֵי פֶשַׁע זֶרַע שָֽׁקֶר



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:57, 4: die Zunge herausstrecken. Die Gottlosen verhöhnten unverfroren die Boten Gottes (z.B. 28, 9.10).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jesaja 57, 4
Sermon-Online