Jeremia 20, 8

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 20, Vers: 8

Jeremia 20, 7
Jeremia 20, 9

Luther 1984:Denn sooft ich rede, muß ich schreien; «Frevel und Gewalt!» muß ich rufen. Denn des HERRN Wort ist mir zu Hohn und Spott geworden täglich.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ach, so oft ich rede, muß ich aufschreien, muß ich «Unrecht und Vergewaltigung!» rufen; denn das Wort des HErrn hat mir Hohn und Schmach eingebracht den ganzen Tag!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn sooft ich rede, muß ich schreien, «Gewalttat» und «Zerstörung» rufen-a-; denn das Wort des HERRN ist mir zur Verhöhnung und zur Verspottung geworden den ganzen Tag-b-. -a) Jeremia 6, 6.7. b) Jeremia 15, 10.15; 2. Könige 2, 23; Jesaja 57, 4; Hebräer 11, 36.
Schlachter 1952:denn sooft ich rede, muß ich Gewalttat und Zerstörung ankündigen, also daß das Wort des HERRN mir Hohn und Spott einträgt die ganze Zeit.
Schlachter 2000 (05.2003):Denn sooft ich rede, muss ich schreien, muss Gewalttat und Zerstörung ankündigen, sodass das Wort des HERRN mir Hohn und Spott einträgt die ganze Zeit.
Zürcher 1931:Sooft ich rede, muss ich aufschreien; «Unrecht! Gewalttat!» muss ich rufen. Denn das Wort des Herrn ist mir zur Schmach und zum Hohn geworden den ganzen Tag.
Luther 1912:Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des Herrn Wort zum Hohn und Spott geworden täglich. - Jesaja 49, 4.
Buber-Rosenzweig 1929:Ja, sowie ich reden will, muß ich schreien, Unbill! rufen und: Gewalt! zu Hohn ja und zu Posse ist SEINE Rede mir worden alletag.
Tur-Sinai 1954:Denn so ich rede, schrei ich / ruf Raub! Verheerung! / Ward ja des Ewgen Wort zu Schimpf / und Hohn mir alletag. /
Luther 1545 (Original):Denn sint ich geredt, geruffen vnd gepredigt habe, von der plage vnd verstörung, ist mir des HERRN wort, zum hohn vnd spot worden teglich.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn seit ich geredet, gerufen und gepredigt habe von der Plage und Verstörung, ist mir des HERRN Wort zum Hohn und Spott worden täglich.
NeÜ 2024:Denn sooft ich den Mund auftue, muss ich schreien: / Verbrechen! Unterdrückung! / Nichts als täglich Spott und Hohn / bringt mir das Wort Jahwes.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Ja, sooft ich reden will, schreie ich auf. Gewalttat und Verwüstung!, rufe ich. Fürwahr, zu Verhöhnung und Spott ist mir das Wort Jahwehs geworden den ganzen Tag.
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 6.7; Jeremia 15, 15; Jesaja 58, 1; 2. Chronik 36, 16
English Standard Version 2001:For whenever I speak, I cry out, I shout, Violence and destruction! For the word of the LORD has become for me a reproach and derision all day long.
King James Version 1611:For since I spake, I cried out, I cried violence and spoil; because the word of the LORD was made a reproach unto me, and a derision, daily.
Westminster Leningrad Codex:כִּֽי מִדֵּי אֲדַבֵּר אֶזְעָק חָמָס וָשֹׁד אֶקְרָא כִּֽי הָיָה דְבַר יְהוָה לִי לְחֶרְפָּה וּלְקֶלֶס כָּל הַיּֽוֹם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:20, 8: Spott … die ganze Zeit. In V. 7-18 beklagte sich Jeremia über den Spott, der ihm widerfuhr, aufgrund der ihm von Gott zugedachten Rolle. Seine Gefühle schwankten zwischen Aufgabe (V. 9a), Ermutigung (V. 9c.11), Bitte um Hilfe (V. 12), Lob (V. 13) und Depression (V. 14-18; vgl. 11, 18-23; 15, 10.15-18).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 20, 8
Sermon-Online