Luther 1984: | RUFE getrost, halte nicht an dich! Erhebe deine Stimme wie eine Posaune und -a-verkündige meinem Volk seine Abtrünnigkeit und dem Hause Jakob seine Sünden! -a) Micha 3, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | RUFE mit voller Kehle aus, ohne an dich zu halten, laß deine Stimme laut erschallen wie eine Posaune und halte meinem Volk seine Untreue vor und dem Hause Jakobs seine Sünden! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | RUFE aus (voller) Kehle, halte nicht zurück! Erhebe deine Stimme wie ein Horn und verkünde meinem Volk sein-1- Vergehen und dem Haus Jakob seine-1- Sünden-a-! -1) w: ihr; bzw. ihre. a) Hesekiel 16, 2; Micha 3, 8. |
Schlachter 1952: | RUFE laut, schone nicht! Erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk sein Übertreten und dem Hause Jakob seine Sünde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Rufe aus voller Kehle, schone nicht! Erhebe deine Stimme wie ein Schopharhorn und verkündige meinem Volk seine Übertretungen und dem Haus Jakob seine Sünde! |
Zürcher 1931: | RUFE aus vollem Halse, halte nicht zurück! Gleich der Posaune erhebe deine Stimme und verkünde meinem Volke seine Untreue und dem Hause Jakob seine Sünden! |
Luther 1912: | Rufe getrost, schone nicht, erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige a) meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünden. - a) Micha 3, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Rufe aus der Kehle, dämpfe nimmer, posaunengleich erhebe deine Stimme, vermelde meinem Volk ihre Abtrünnigkeit, Jaakobs Haus ihre Sünden! |
Tur-Sinai 1954: | Ruf mit der Kehle / unverhalten / dem Horn gleich heb die Stimme / und künde meinem Volke seine Schuld / und Jaakobs Haus seine Sünde. / |
Luther 1545 (Original): | Ruffe getrost, schone nicht, Erhebe deine stim wie eine Posaune, vnd verkündige meinem Volck jr vbertretten, vnd dem hause Jacob jre sunde. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Rufe getrost, schone nicht! Erhebe deine Stimme wie eine Posaune und verkündige meinem Volk ihr Übertreten und dem Hause Jakob ihre Sünde! |
NeÜ 2024: | Echtes Fasten: Ruf aus voller Kehle! Rufe so laut du kannst! / Lass deine Stimme schallen wie ein Schofar-Horn / und halte meinem Volk seine Vergehen vor, / den Nachkommen Jakobs ihre Schuld! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Rufe aus voller Kehle, halte nicht zurück! Erhebe wie eine Posaune deine Stimme und tu meinem Volk seine Übertretung kund und dem Haus Jakob seine Sünden! -Parallelstelle(n): Hesekiel 16, 2; Micha 3, 8 |
English Standard Version 2001: | Cry aloud; do not hold back; lift up your voice like a trumpet; declare to my people their transgression, to the house of Jacob their sins. |
King James Version 1611: | Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. |
Westminster Leningrad Codex: | קְרָא בְגָרוֹן אַל תַּחְשֹׂךְ כַּשּׁוֹפָר הָרֵם קוֹלֶךָ וְהַגֵּד לְעַמִּי פִּשְׁעָם וּלְבֵית יַעֲקֹב חַטֹּאתָֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 58, 1 - 66, 24: Dieser Abschnitt beschreibt die künftige Herrlichkeit Israels, des Volkes Gottes. 58, 1 Eine Beschreibung von religiösem Formalismus, der in unangemessenem Fasten zum Ausdruck kommt. 58, 1 Rufe aus voller Kehle. Der Prophet sollte dem Volk Israel in klarer Sprache sagen, welche Bereiche ihres Verhalten dem Herrn missfielen. |