Luther 1984: | «Ich -a-trat die Kelter allein, und niemand unter den Völkern war mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Da ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe mein ganzes Gewand besudelt. -a) Joel 4, 13; Offenbarung 14, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Die Kelter habe ich getreten, ich allein, denn von den Völkern stand niemand mir bei; da habe ich sie in meinem Zorn niedergetreten und in meinem Grimm zerstampft; dabei ist ihr Lebenssaft an meine Kleider gespritzt, so daß ich meine ganze Gewandung besudelt habe. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ich habe die Kelter allein getreten-a-, und von den Völkern war kein Mensch bei mir. Ich zertrat sie-1- in meinem Zorn und zerstampfte sie in meiner Erregung. Und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand-b-. -1) d.h. die Völker. a) Klagelieder 1, 15. b) 1. Mose 49, 11. |
Schlachter 1952: | Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern stand mir niemand bei; und so habe ich sie in meinem Zorn getreten und in meinem Grimm zerstampft, daß ihr Saft an meine Kleider spritzte und ich alle meine Gewänder besudelte. |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern war kein Mensch mit mir; und so habe ich sie zertreten in meinem Zorn und zerstampft in meinem Grimm, dass ihr Saft an meine Kleider spritzte und ich mein ganzes Gewand besudelte. |
Zürcher 1931: | «Ich habe die Kelter allein getreten, und von den Völkern stand mir niemand bei. Ich trat sie in meinem Zorn und zerstampfte sie in meinem Grimm; da spritzte ihr Saft an meine Kleider, und ich besudelte all mein Gewand. |
Luther 1912: | »Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Blut auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. - Offenbarung 14, 20; Joel 4, 13. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Einsam trat ich die Kufe, von den Völkern war niemand mit mir, in meinem Zorn habe ichs zusammengetreten, in meiner Grimmglut habe ichs zerpreßt, der Saft davon spritzte an meine Gewänder, all meine Kleider habe ich besudelt. |
Tur-Sinai 1954: | Getreten hab ich Kelter, ich allein / und von den Völkern war kein Mann mit mir / da trat ich sie in meinem Zorn / und stampfte sie in meinem Grimm / da spritzt ihr Saft auf meine Kleider / all mein Gewand hab ich besudelt. / |
Luther 1545 (Original): | Ich trette die kelter alleine, vnd ist niemand vnter den Völckern mit mir, Ich hab sie gekeltert in meinem zorn, vnd zutretten in meinem grim, Daher ist jr Vermügen auff meine Kleider gesprützt, vnd ich hab alle mein Gewand besuddelt. -[Daher ist jr vermügen u.] Das ist, Ich hab vnter sie getretten das alles, damit sie zuuor mich vbermochten, zuschmettert ist vnd zusprützet. Gleich wie auch jtzt das Euangelium vnter das Papat springet vnd trit, das seine vbermacht zusprützet, vnd vns bösen klicke anhenget, müssen Ketzer, Auffrhürer, Teufels schüler heissen vnd allerley Klick an vns haben etc. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich trete die Kelter allein, und ist niemand unter den Völkern mit mir. Ich habe sie gekeltert in meinem Zorn und zertreten in meinem Grimm. Daher ist ihr Vermögen auf meine Kleider gespritzt, und ich habe all mein Gewand besudelt. |
NeÜ 2024: | Ja, ich trat die Kelter ganz allein, / von den Völkern war niemand dabei. / Ich trat sie zusammen in meinem Zorn, / zerstampfte sie in meinem Grimm. / Ihr Saft ist an meine Kleidung gespritzt, / ich besudelte mein ganzes Gewand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Ich trat die Kelter allein; von den Volksscharen war niemand bei mir. Und ich zertrat sie in meinem Zorn, in meiner Grimmglut zerstampfte ich sie. Und ihr Saft spritzte auf meine Kleider, und ich besudelte mein ganzes Gewand; -Parallelstelle(n): Klagelieder 1, 15; Joel 4, 13; Offenbarung 19, 13; Offenbarung 14, 19.20 |
English Standard Version 2001: | I have trodden the winepress alone, and from the peoples no one was with me; I trod them in my anger and trampled them in my wrath; their lifeblood spattered on my garments, and stained all my apparel. |
King James Version 1611: | I have trodden the winepress alone; and of the people [there was] none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. |
Westminster Leningrad Codex: | פּוּרָה דָּרַכְתִּי לְבַדִּי וּמֵֽעַמִּים אֵֽין אִישׁ אִתִּי וְאֶדְרְכֵם בְּאַפִּי וְאֶרְמְסֵם בַּחֲמָתִי וְיֵז נִצְחָם עַל בְּגָדַי וְכָל מַלְבּוּשַׁי אֶגְאָֽלְתִּי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 63, 3: Zorn … Grimm … Saft. Der Heiland erklärt, dass die rote Farbe an seinem Gewand (V. 2) von seinem Gerichtshandeln an Israels Feinden stammt (61, 2). Der verspritzte Traubensaft, der seine Kleider befleckt, ist in Wirklichkeit das Blut derer, die durch das Gericht vertilgt wurden. Johannes spielt auf V. 1-3 an, als er die Wiederkunft Christi als königlichen Krieger beschreibt. S. Anm. zu Offenbarung 19, 13.15. |