Luther 1984: | Er wird seinen Esel an den Weinstock binden und seiner Eselin Füllen an die edle Rebe. Er wird -a-sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Traubenblut. -a) Joel 4, 18. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er bindet sein Eselfüllen an den Weinstock und das Junge seiner Eselin an die Edelrebe; er wäscht im Wein sein Gewand und im Blut der Trauben seinen Mantel; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An den Weinstock bindet er sein Eselsfüllen, an die Edelrebe das Junge seiner Eselin; er wäscht im Wein sein Kleid und im Blut der Trauben sein Gewand-a-; -a) Jesaja 63, 1-3; Joel 4, 13-17; Offenbarung 14, 17-20. |
Schlachter 1952: | Er wird sein Füllen an den Weinstock binden, / und der Eselin Junges an die Edelrebe; / er wird sein Kleid im Weine waschen und seinen Mantel in Traubenblut; / |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und das Junge seiner Eselin an die Edelrebe; er wird sein Kleid im Wein waschen und seinen Mantel in Traubenblut; |
Zürcher 1931: | Er bindet seinen Esel an den Weinstock / und an die Rebe das Füllen seiner Eselin, / er wäscht sein Gewand in Wein / und in Traubenblut seinen Mantel, / |
Luther 1912: | Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an die edle Rebe. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Weinbeerblut. - Joel 4, 18. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An die Rebe bindet sein Füllen er, an die Purpurranke sein Eslein, wäscht im Wein sein Gewand, seinen Umhang im Blut der Trauben, |
Tur-Sinai 1954: | Sein Füllen knüpft er an den Weinstock Und an die Rebe seiner Eselstute Junges, Er wäscht im Wein sein Kleid, Im Blut der Trauben sein Gewand. |
Luther 1545 (Original): | Er wird sein Füllen an den Weinstock binden, vnd seiner Eselin son an den edlen Reben, Er wird sein Kleid im Wein wasschen, Vnd seinen Mantel in weinbeer blut. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Er wird sein Füllen an den Weinstock binden und seiner Eselin Sohn an den edlen Reben. Er wird sein Kleid in Wein waschen und seinen Mantel in Weinbeerblut. |
NeÜ 2024: | Am Weinstock bindet er sein Reittier fest, / sein Eselsfohlen an der Edelrebe. / Sein Gewand wäscht er in Wein, / in Traubenblut den Mantel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er bindet an den Weinstock sein Eselsfohlen, an die Edelrebe das Junge seiner Eselin. Er wäscht im Wein sein Kleid, im Blut der Trauben sein Gewand. -Parallelstelle(n): Jesaja 63, 1-3 |
English Standard Version 2001: | Binding his foal to the vine and his donkey's colt to the choice vine, he has washed his garments in wine and his vesture in the blood of grapes. |
King James Version 1611: | Binding his foal unto the vine, and his ass's colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
Westminster Leningrad Codex: | אֹסְרִי לַגֶּפֶן עירה עִירוֹ וְלַשֹּׂרֵקָה בְּנִי אֲתֹנוֹ כִּבֵּס בַּיַּיִן לְבֻשׁוֹ וּבְדַם עֲנָבִים סותה סוּתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 49, 1: Juda und Josua eph empfingen zwar am meisten Aufmerksamkeit (V. 8-12.22-26), aber der Segen des Vaters beschrieb die künftige Geschichte jeden einzelnen Sohnes. Diese Beschreibungen basierten offenbar auf ihrem damaligen Charakter. Die kryptische Natur dieser Poesie erfordert eine pedantische Analyse, um die Geschichte der einzelnen Stämme in Verbindung mit diesen letzten Worten und dem Testament Jakobs zu bringen. S. Moses Segnung der Stämme in 5. Mose 33, etwa 1405 v.Chr. 49, 1 in künftigen Tagen. Wörtl. »am Ende der Tage«. Dieser Schlüsselbegriff, der den poetischen Inhalt von Jakobs Voraussage für jeden Sohn einleitet, bezeichnet in der prophetischen Literatur oft die letzten Tage (Jesaja 2, 2; Hesekiel 38, 16) oder weist im allgemeineren Sinn auf die »Endzeit« hin (5. Mose 4, 30; 31, 29), d.h. im Sinn von »in späteren Zeiten«. |