Luther 1984: | Kurze Zeit haben sie dein heiliges Volk vertrieben, -a-unsre Widersacher haben dein Heiligtum zertreten. -a) Psalm 79, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nur kurze Zeit ist das dir geheiligte Volk im Besitz seines Erbes gewesen: da haben unsere Widersacher dein Heiligtum zertreten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Für eine kleine Zeit haben sie dein heiliges Volk-a- vertrieben, unsere Gegner-1- haben dein Heiligtum zertreten-b-. -1) vlt. lautete der Text ursprünglich: Warum achten die Gottlosen dein heiliges Volk gering? Unsere Gegner . . . a) Jesaja 62, 12. b) Jesaja 64, 9.10; Psalm 79, 1. |
Schlachter 1952: | Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es besessen, unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Nur kurze Zeit hat dein heiliges Volk es in Besitz gehabt; unsere Feinde haben dein Heiligtum zertreten. |
Zürcher 1931: | Warum schreiten die Gottlosen durch deinen Tempel, zertreten unsre Feinde dein Heiligtum? |
Luther 1912: | Sie besitzen dein heiliges Volk schier ganz; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum. - Psalm 79, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Erst ein winziges ists her, daß enterbten das Volk deiner Heiligung, daß zerstampften dein Heiligtum unsre Bedränger: |
Tur-Sinai 1954: | Nur ein Geringes eignet' es dein heilges Volk / geschändet haben unsre Dränger dir dein Heiligtum. / |
Luther 1545 (Original): | Sie besitzen dein heiliges Volck schier gar, Deine Widersacher zurtretten dein Heiligthum. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie besitzen dein heiliges Volk schier gar; deine Widersacher zertreten dein Heiligtum. |
NeÜ 2024: | Vor kurzem erst vertrieben unsere Feinde dein heiliges Volk / und zertrampelten dein Heiligtum. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Nur] eine kleine Zeit [ist es her], dass sie enterbten dein heiliges Volk, dass unsere Widersacher zertraten dein Heiligtum.(a) -Fussnote(n): (a) o.: Vor kurzem hatten sie, dein heiliges Volk ‹aus dem Erbbesitz› verdrängt; unsere Bedränger zertraten dein Heiligtum. -Parallelstelle(n): Heiligtum Jesaja 64, 9.10; Psalm 79, 1; Klagelieder 4, 1 |
English Standard Version 2001: | Your holy people held possession for a little while; our adversaries have trampled down your sanctuary. |
King James Version 1611: | The people of thy holiness have possessed [it] but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
Westminster Leningrad Codex: | לַמִּצְעָר יָרְשׁוּ עַם קָדְשֶׁךָ צָרֵינוּ בּוֹסְסוּ מִקְדָּשֶֽׁךָ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 63, 18: dein Heiligtum zertreten. Die Babylonier hatten zusammen mit anderen das Land eingenommen, welches Israel gegeben war, und hatten Gottes Heiligtum entweiht (Psalm 74, 3-7). |