Luther 1984: | VERKÜNDET in Juda und schreit laut in Jerusalem und sprecht: «Blast die Posaune im Lande!» Ruft mit voller Stimme und sprecht: «Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!» |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | VERKÜNDET es in Juda und laßt in Jerusalem die Botschaft ausrufen: «Stoßt in die Posaune im Lande umher! ruft mit voller Kraft aus und macht bekannt: ,Schart euch zusammen und laßt uns in die festen Städte ziehen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | VERKÜNDIGT es in Juda und laßt es in Jerusalem hören und sagt: Stoßt ins Horn auf dem Land-a-! Ruft aus voller Kehle und sagt: Versammelt euch und laßt uns in die befestigten Städte ziehen-b-! -a) 4. Mose 10, 2.3; Hosea 8, 1. b) Jeremia 8, 14. |
Schlachter 1952: | VERKÜNDIGT es in Juda und lasset es hören zu Jerusalem und saget: Stoßet in die Posaune im Lande, rufet mit lauter Stimme und sprechet: «Versammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ankündigung einer verheerenden Invasion aus dem Norden Verkündigt es in Juda und lasst es hören in Jerusalem und sagt es; stoßt in das Schopharhorn im Land, ruft aus voller Kehle und sprecht: »Versammelt euch und lasst uns in die festen Städte ziehen!« |
Zürcher 1931: | TUT es kund in Juda, und in Jerusalem lasset es hören: Stosset ins Horn im Lande, rufet mit lauter Stimme: Schart euch zusammen! Auf und hinein in die festen Städte! |
Luther 1912: | Verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprecht: »Blaset die Drommete im Lande!« Ruft mit voller Stimme und sprecht: »Sammelt euch und laßt uns in die festen Städte ziehen!« |
Buber-Rosenzweig 1929: | Meldets in Jehuda, in Jerusalem laßts hören, sprecht: Blast die Posaune im Land, rufet mit vollem Laut, sprecht: Rennet zusammen! in die Festungsstädte müssen wir kommen! |
Tur-Sinai 1954: | Verkündet in Jehuda / laßt hören in Jeruschalaim / und sprecht; / ins Horn stoßt durchs Land / ruft voll aus, sprecht: / ,Bergt euch und laßt uns kommen / in die festen Städte!' / |
Luther 1545 (Original): | Ja denn verkündigt in Juda, vnd schreiet laut zu Jerusalem, vnd sprecht, Blaset die Drometen im Lande, rufft mit voller stim, vnd sprecht, Samlet euch, vnd lasset vns in die feste Stedte ziehen. -[Ja denn] Wenn das Fewer angehen wird, vnd jr euch nicht gebessert habt, so wirds nicht helffen, das jr euch rüstet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, dann verkündiget in Juda und schreiet laut zu Jerusalem und sprechet: Blaset die Trommeten im Lande! Rufet mit voller Stimme und sprechet: Sammelt euch und lasset uns in die festen Städte ziehen! |
NeÜ 2024: | Der Feind aus dem Norden: Verkündigt es in Juda, / meldet es Jerusalem: / Stoßt ins Horn auf dem Land! / Schreit aus voller Kehle: / 'Bringt euch in Sicherheit! / Hinein in die befestigten Städte! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Verkündet es in Juda und lasst es in Jerusalem hören und sagt: 'Blast die Posaune(a) im Land!' Ruft aus voller Kehle und sagt: 'Versammelt euch und lasst uns ziehen in die befestigten Städte!' -Fussnote(n): (a) Grundbed.: Widderhorn; heb. schofar; so a. Jeremia 4, 19.21; 6, 1.17. -Parallelstelle(n): Jeremia 8, 14; Jeremia 35, 11; Horn Hosea 8, 1 |
English Standard Version 2001: | Declare in Judah, and proclaim in Jerusalem, and say, Blow the trumpet through the land; cry aloud and say, 'Assemble, and let us go into the fortified cities!' |
King James Version 1611: | Declare ye in Judah, and publish in Jerusalem; and say, Blow ye the trumpet in the land: cry, gather together, and say, Assemble yourselves, and let us go into the defenced cities. |
Westminster Leningrad Codex: | הַגִּידוּ בִֽיהוּדָה וּבִירוּשָׁלִַם הַשְׁמִיעוּ וְאִמְרוּ ותקעו תִּקְעוּ שׁוֹפָר בָּאָרֶץ קִרְאוּ מַלְאוּ וְאִמְרוּ הֵאָסְפוּ וְנָבוֹאָה אֶל עָרֵי הַמִּבְצָֽר |