Luther 1984: | Und wenn sie auch sprechen: Bei dem lebendigen Gott!, so -a-schwören sie doch falsch. -a) Jeremia 4, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber wenn sie auch sagen: «So wahr der HErr lebt!» so schwören sie darum doch falsch. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und wenn sie sagen: So wahr der HERR lebt! - so schwören sie darum doch falsch-a-. - -a) Jeremia 4, 2; 7, 9; 9, 2.7; Jesaja 48, 1. |
Schlachter 1952: | Aber wenn sie auch sagen: «So wahr der HERR lebt!» so schwören sie dennoch falsch. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber wenn sie auch sagen: »So wahr der HERR lebt!«, so schwören sie dennoch falsch. |
Zürcher 1931: | Und wenn sie sprechen: «So wahr der Herr lebt!» so schwören sie falsch. |
Luther 1912: | Und wenn sie schon sprechen: »Bei dem lebendigen Gott!«, so schwören sie doch falsch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Aber ob sie auch sprechen: Sowahr ER lebt!, schwören gewiß sie zum Lug. |
Tur-Sinai 1954: | Doch sagen sie: Es lebt der Ewige! / So schwören doch sie zur Lüge! / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn sie schon sprechen, Bey dem lebendigen Gott, So schweren sie doch falsch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn sie schon sprechen: Bei dem lebendigen Gott! so schwören sie doch falsch. |
NeÜ 2024: | Doch selbst wenn sie sagen: / 'So wahr Jahwe lebt!', / schwören sie falsch. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber ob sie auch sagen: 'So wahr Jahweh lebt!', so schwören sie doch trügerisch(a). -Fussnote(n): (a) w.: zur Lüge. -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 2; Jeremia 7, 9.10 |
English Standard Version 2001: | Though they say, As the LORD lives, yet they swear falsely. |
King James Version 1611: | And though they say, The LORD liveth; surely they swear falsely. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאִם חַי יְהֹוָה יֹאמֵרוּ לָכֵן לַשֶּׁקֶר יִשָּׁבֵֽעוּ |