Luther 1984: | Doch will ich, spricht der HERR, auch zu jener Zeit mit euch -a-nicht ganz ein Ende machen. -a) Jeremia 4, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «DOCH auch in jenen Tagen» - so lautet der Ausspruch des HErrn - «will ich euch nicht völlig vernichten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR-1-, werde ich nicht ein Ende mit euch machen-a-. - -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Habakuk 1, 12. |
Schlachter 1952: | Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR, will ich euch nicht den Garaus machen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Aber auch in jenen Tagen, spricht der HERR, will ich mit euch nicht ganz ein Ende machen. |
Zürcher 1931: | Doch auch in jenen Tagen, spricht der Herr, will ich euch nicht den Garaus machen. -Amos 9, 8. |
Luther 1912: | Doch will ich’s, spricht der Herr, zur selben Zeit mit euch nicht gar aus machen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Aber auch in jenen Tagen, ist SEIN Erlauten, will ich euch den Garaus nicht machen. - |
Tur-Sinai 1954: | Doch auch in jenen Tagen, ist des Ewigen Spruch, will ich euch nicht garaus machen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd ich wils, spricht der HERR, zur selbigen zeit, nicht gar ausmachen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und ich will's, spricht der HERR, zur selbigen Zeit nicht gar aus machen. |
NeÜ 2024: | Doch auch dann lösche ich euch noch nicht völlig aus, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber auch in jenen Tagen, ist der Spruch Jahwehs, werde ich mit euch nicht ganz ein Ende machen. -Parallelstelle(n): Jeremia 5, 10; Jeremia 4, 27 |
English Standard Version 2001: | But even in those days, declares the LORD, I will not make a full end of you. |
King James Version 1611: | Nevertheless in those days, saith the LORD, I will not make a full end with you. |
Westminster Leningrad Codex: | וְגַם בַּיָּמִים הָהֵמָּה נְאֻם יְהֹוָה לֹֽא אֶעֱשֶׂה אִתְּכֶם כָּלָֽה |