Luther 1984: | Darum spricht der HERR: Siehe, ich will diesem Volk Anstöße in den Weg stellen, daran sich Väter und Söhne zugleich stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen soll. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum hat der HErr so gesprochen: «Nunmehr lege ich diesem Volk Steine des Anstoßes in den Weg, daß Väter und Söhne zugleich darüber straucheln, daß ein Nachbar mit dem andern zugrunde geht!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich lege diesem Volk Anstöße (in den Weg), daß sie darüber stürzen, Väter und Söhne miteinander; der Nachbar und sein Nächster kommen um-a-. -a) Jesaja 8, 14.15. |
Schlachter 1952: | Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volke Steine des Anstoßes in den Weg legen, damit Väter und Kinder zugleich daran zu Fall kommen; ein Nachbar mit dem andern wird umkommen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum, so spricht der HERR: Siehe, ich will diesem Volk Steine des Anstoßes in den Weg legen, damit Väter und Kinder zugleich daran zu Fall kommen; der Nachbar und sein Freund werden miteinander umkommen! |
Zürcher 1931: | Darum spricht der Herr also: Siehe, ich lege diesem Volke Steine in den Weg, dass daran sich stossen und straucheln die Väter mitsamt den Söhnen; ein Nachbar wird mit dem andern umkommen. |
Luther 1912: | Darum spricht der Herr also: Siehe, ich will diesem Volk einen Anstoß in den Weg stellen, daran sich Väter und Kinder miteinander stoßen und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum, so hat ER gesprochen, wohlan, Strauchelsteine gebe ich vor dieses Volk, daß sie dran straucheln, - Väter und Söhne mitsammen, der Anwohner und sein Genosse, sie sollen schwinden. |
Tur-Sinai 1954: | Darum, so spricht der Ewige, lege ich vor dieses Volk Anstöße, und es werden daran straucheln Väter und Söhne mitsammen, Nachbar und Freund, sie gehn zugrunde. |
Luther 1545 (Original): | Darumb spricht der HERR also, Sihe, Ich wil diesem Volck ein ergernis stellen, daran sich, beide Veter vnd Kinder, mit einander stossen, vnd ein Nachbar mit dem andern vmbkomen sollen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum spricht der HERR also: Siehe, ich will diesem Volk ein Ärgernis stellen, daran sich beide, Väter und Kinder miteinander stoßen, und ein Nachbar mit dem andern umkommen sollen. |
NeÜ 2024: | Darum, spricht Jahwe, passt auf! Ich lege diesem Volk jetzt Hindernisse in den Weg, damit Väter und Söhne zusammen darüber stürzen. Nachbar und Freund gehen zugrunde. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum, so sagt Jahweh: Siehe! Ich lege diesem Volk Anstöße ‹in den Weg›, und sie werden darüber straucheln(a), Väter und Söhne miteinander, der Nachbar und sein Nächster(b), sie werden umkommen. -Fussnote(n): (a) und stürzen (b) o.: sein Gefährte -Parallelstelle(n): Hesekiel 3, 20 |
English Standard Version 2001: | Therefore thus says the LORD: 'Behold, I will lay before this people stumbling blocks against which they shall stumble; fathers and sons together, neighbor and friend shall perish.' |
King James Version 1611: | Therefore thus saith the LORD, Behold, I will lay stumblingblocks before this people, and the fathers and the sons together shall fall upon them; the neighbour and his friend shall perish. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי נֹתֵן אֶל הָעָם הַזֶּה מִכְשֹׁלִים וְכָשְׁלוּ בָם אָבוֹת וּבָנִים יַחְדָּו שָׁכֵן וְרֵעוֹ יאבדו וְאָבָֽדוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 6, 21: Steine des Anstoßes. Vgl. Matthäus 21, 44; Jesaja 8, 14; 1. Petrus 2, 8. |