Luther 1984: | Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören noch sich bessern will. -a-Die Wahrheit ist dahin und ausgerottet aus ihrem Munde. -a) Jeremia 5, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So sage denn zu ihnen: ,Dies ist das Volk, das auf die Stimme des HErrn, seines Gottes, nicht hört und sich nicht warnen läßt; dahin ist die Treue und verschwunden aus ihrem Munde!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | So sprich denn zu ihnen: Dies ist das Volk, das nicht auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, hört und keine Zucht annimmt-a-! Die Treue-1- ist verlorengegangen und aus ihrem Mund getilgt-b-. -1) o: Zuverlässigkeit; o: Wahrhaftigkeit; o: Wahrheit. a) Jeremia 5, 3; 32, 33; Jesaja 30, 9. b) Jeremia 6, 28; Psalm 12, 2.3. |
Schlachter 1952: | Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, welches auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören und keine Züchtigung annehmen will; dahin ist die Wahrhaftigkeit, weggetilgt aus ihrem Munde! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sollst du zu ihnen sagen: Dies ist das Volk, das auf die Stimme des HERRN, seines Gottes, nicht hören will und keine Züchtigung annimmt; dahin ist die Wahrhaftigkeit, ausgerottet aus ihrem Mund! |
Zürcher 1931: | Darum sollst du zu ihnen sagen: Das ist das Volk, das nicht hören wollte auf die Stimme des Herrn, seines Gottes, das keine Zurechtweisung annahm. Dahin ist die Wahrhaftigkeit, entschwunden ist sie aus ihrem Munde. -Jeremia 5, 3. |
Luther 1912: | Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den Herrn, seinen Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der a) Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde. - a) Jeremia 5, 1. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dann sprich zu ihnen: Dies ist der Stamm derer, die auf SEINE, ihres Gottes, Stimme nicht hörten, Zucht nicht annahmen, - die Treue ist verschwunden, aus ihrem Mund gerottet! |
Tur-Sinai 1954: | So sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das auf die Stimme des Ewigen, seines Gottes, nicht gehört und nicht Zucht genommen! Dahin ist die Wahrhaftigkeit und getilgt aus ihrem Mund! |
Luther 1545 (Original): | Darumb sprich zu jnen, Dis ist das Volck, das den HERRN jren Gott nicht hören, noch sich bessern wil, Der Glaube ist vntergangen, vnd ausgerottet von jrem Munde. -[Der Glaube] Das ist, Die rechte Lere ist gar weg, vnd sie predigen nichts dauon. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sprich zu ihnen: Dies ist das Volk, das den HERRN, ihren Gott, nicht hören noch sich bessern will. Der Glaube ist untergegangen und ausgerottet von ihrem Munde. |
NeÜ 2024: | Sag dann zu ihnen: 'Das ist das Volk, das nicht auf Jahwe, seinen Gott, hört und das sich gar nichts sagen lässt. Treue und Wahrheit sind verschwunden, es ist keine Rede mehr davon.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | So sage denn zu ihnen: 'Dieses ist das Volk, das auf die Stimme Jahwehs, seines Gottes, nicht gehört hat und Züchtigung nicht angenommen hat. Die Treue(a) ist verloren gegangen und getilgt aus ihrem Munde.' -Fussnote(n): (a) o.: Wahrhaftigkeit; Redlichkeit -Parallelstelle(n): Jeremia 2, 30; Jeremia 5, 3; Psalm 12, 2.3 |
English Standard Version 2001: | And you shall say to them, 'This is the nation that did not obey the voice of the LORD their God, and did not accept discipline; truth has perished; it is cut off from their lips. |
King James Version 1611: | But thou shalt say unto them, This [is] a nation that obeyeth not the voice of the LORD their God, nor receiveth correction: truth is perished, and is cut off from their mouth. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם זֶה הַגּוֹי אֲשֶׁר לֽוֹא שָׁמְעוּ בְּקוֹל יְהוָה אֱלֹהָיו וְלֹא לָקְחוּ מוּסָר אָֽבְדָה הָֽאֱמוּנָה וְנִכְרְתָה מִפִּיהֶֽם |