Luther 1984: | Denn die Leute von Juda tun, was mir mißfällt, spricht der HERR. -a-Sie haben ihre Greuelbilder gesetzt in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, um es unrein zu machen, -a) Jeremia 32, 34; 2. Könige 21, 4.5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Denn die Kinder Juda haben getan, was mir mißfällt» - so lautet der Ausspruch des HErrn -: «sie haben ihre scheußlichen Götzen in dem Hause, das meinen Namen trägt, aufgestellt, um es zu entweihen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn die Söhne Juda haben getan, was in meinen Augen böse ist, spricht der HERR-1-. Sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, über dem mein Name ausgerufen ist, um es unrein zu machen-a-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 23, 11; 2. Könige 21, 4.7; Hesekiel 8, 3. |
Schlachter 1952: | Denn die Kinder Juda haben getan, was in meinen Augen böse ist, spricht der HERR; sie haben ihre Greuel in das Haus gesetzt, das nach meinem Namen genannt ist, und es dadurch verunreinigt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn die Kinder Judas haben getan, was böse ist in meinen Augen, spricht der HERR; sie haben ihre Gräuelgötzen in dem Haus aufgestellt, das nach meinem Namen genannt ist, um es zu verunreinigen. |
Zürcher 1931: | Denn die Söhne Judas haben getan, was mir missfällt, spricht der Herr. Sie haben in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, ihre Scheusale-1- gestellt, es zu entweihen. -Jeremia 32, 34; 2. Könige 21, 4. 1) d.h. Götzen. |
Luther 1912: | Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der Herr. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen, - Jeremia 32, 34. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Denn das in meinen Augen Böse taten die Söhne Jehudas, ist SEIN Erlauten, ihre Scheusale stellten sie auf in dem Haus, über dem mein Name gerufen ist, es zu bemakeln, |
Tur-Sinai 1954: | Denn die Söhne Jehudas taten, was böse ist in meinen Augen, ist des Ewigen Spruch. Sie haben ihre Greuel getan in das Haus, über dem mein Name genannt wird, um es zu verunreinigen, |
Luther 1545 (Original): | Denn die kinder Juda thun vbel fur meinen Augen, spricht der HERR, Sie setzen jre Grewel in das Haus, das nach meinem Namen genennet ist, das sie es verunreinigen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn die Kinder Juda tun übel vor meinen Augen, spricht der HERR. Sie setzen ihre Greuel in das Haus, das nach meinem Namen genannt ist, daß sie es verunreinigen, |
NeÜ 2024: | Ja, die Judäer taten, was mir missfällt, spricht Jahwe. Sie haben ihre Scheusale in das Haus gestellt, das meinen Namen trägt, und haben es so entweiht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn die Söhne Judas haben getan, was böse ist in meinen Augen!, ist der Spruch Jahwehs. Sie haben in das Haus, auf das mein Name gerufen worden ist, ihre Scheusale gestellt, um es unrein zu machen. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 11; Jeremia 16, 18; Jeremia 23, 11; Jeremia 32, 34; 2. Könige 21, 4-7; Hesekiel 8, 3-11 |
English Standard Version 2001: | For the sons of Judah have done evil in my sight, declares the LORD. They have set their detestable things in the house that is called by my name, to defile it. |
King James Version 1611: | For the children of Judah have done evil in my sight, saith the LORD: they have set their abominations in the house which is called by my name, to pollute it. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּֽי עָשׂוּ בְנֵי יְהוּדָה הָרַע בְּעֵינַי נְאֻום יְהוָה שָׂמוּ שִׁקּֽוּצֵיהֶם בַּבַּיִת אֲשֶׁר נִקְרָא שְׁמִי עָלָיו לְטַמְּאֽוֹ |