Luther 1984: | Sie schießen mit ihren Zungen lauter Lüge und -a-keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern, mich aber achten sie nicht, spricht der HERR. -a) Jeremia 5, 1. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Sie spannen ihre Zunge wie einen Bogen: mit Lüge und nicht durch Wahrhaftigkeit schalten sie als Herren im Lande; denn von einer Bosheit schreiten sie zur andern fort, mich aber kennen sie nicht!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Sie spannen ihre Zunge als ihren Bogen-1-, (im) Lügen und nicht in der Wahrheit-2- sind sie stark im Land-a-. Denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit-b-, mich aber erkennen sie nicht-c-, spricht der HERR-3-. -1) d.h. sie legen die Lüge an wie einen Pfeil, der abgeschossen werden soll. 2) o: Treue; o: Zuverlässigkeit. 3) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Jeremia 5, 1-3; Jesaja 59, 3.4.13; Römer 3, 13. b) Jeremia 23, 10; 2. Timotheus 3, 13. c) Jeremia 4, 22; Richter 2, 10. |
Schlachter 1952: | Sie haben ihre Zunge wie einen Bogen gespannt; mit Lügen und nicht durch Wahrheit sind sie mächtig geworden auf Erden; denn von einer Bosheit gehen sie zur andern über, - mich aber kennen sie nicht! spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie haben ihre Zunge als ihren Bogen mit Lügen gespannt, und nicht durch Wahrheit sind sie mächtig geworden im Land; denn sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit; mich aber erkennen sie nicht!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Sie spannen ihre Zunge wie einen Bogen: die Lüge, nicht die Wahrheit, führt im Lande das Regiment; denn sie schreiten von Frevel zu Frevel, mich aber kennen sie nicht, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lüge und keine Wahrheit und treiben’s mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie spannen ihre Zunge, ihren Lügenbogen, nicht in Treuen schalten sie im Land. - Ja: von Bösem zu Bösem fahren sie hin, und mich erkennen sie nicht, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Da spannen ihre Zunge sie / der Lüge Bogen / und nicht zu Treuen siegen sie im Land. / Da sie von Bosheit fort zu Bosheit ziehn / und mich nicht kennen! / Ist des Ewigen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Sie schiessen mit jren Zungen eitel lügen vnd keine warheit, vnd treibens mit gewalt im Lande, vnd gehen von einer bosheit zur andern, vnd achten mich nicht, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Sie schießen mit ihren Zungen eitel Lügen und keine Wahrheit und treiben's mit Gewalt im Lande und gehen von einer Bosheit zur andern und achten mich nicht, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | (2) Ihre Zunge ist ein gespannter Bogen, / der Lügen im ganzen Land verschießt. / Nicht durch Wahrheit wurden sie stark. / Eine Bosheit folgte der nächsten; / mich aber kennen sie nicht, / spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie spannen wie einen Bogen ihre Zunge: Im Lügen - und nicht in der Wahrhaftigkeit(a) - sind sie mächtig im Lande. Ja, sie schreiten fort von Bosheit zu Bosheit, mich aber erkennen sie nicht!, ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: Redlichkeit; o.: Treue -Parallelstelle(n): Jeremia 4, 22; Jeremia 5, 1-3; Jeremia 9, 4 |
English Standard Version 2001: | They bend their tongue like a bow; falsehood and not truth has grown strong in the land; for they proceed from evil to evil, and they do not know me, declares the LORD. |
King James Version 1611: | And they bend their tongues [like] their bow [for] lies: but they are not valiant for the truth upon the earth; for they proceed from evil to evil, and they know not me, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וַֽיַּדְרְכוּ אֶת לְשׁוֹנָם קַשְׁתָּם שֶׁקֶר וְלֹא לֶאֱמוּנָה גָּבְרוּ בָאָרֶץ כִּי מֵרָעָה אֶל רָעָה יָצָאוּ וְאֹתִי לֹֽא יָדָעוּ נְאֻם יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: mich aber erkennen sie nicht. S. Anm. zu 5, 10. |