Jeremia 11, 14

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 11, Vers: 14

Jeremia 11, 13
Jeremia 11, 15

Luther 1984:Du aber -a-bitte nicht für dies Volk und bringe für sie kein Flehen noch Gebet vor mich; denn ich will sie nicht hören, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not. -a) Jeremia 7, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du aber (Jeremia) sollst keine Fürbitte für dieses Volk einlegen und kein Flehen und kein Gebet für sie laut werden lassen! denn ich würde doch nicht hören, wenn sie mich zur Zeit ihrer Not um Hilfe anriefen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber, bitte nicht für dieses Volk und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie-a-! Denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen werden-b-. -a) Jeremia 7, 16. b) Jeremia 14, 12.
Schlachter 1952:Du aber sollst für dieses Volk nicht beten und für sie weder Klage noch Fürbitte anheben, denn ich werde keineswegs erhören, wenn sie zur Zeit des Unglücks zu mir rufen werden.
Schlachter 2000 (05.2003):Du aber sollst für dieses Volk nicht beten und für sie weder Flehen noch Fürbitte erheben, denn ich werde keineswegs erhören zu der Zeit, wenn sie wegen ihres Unheils zu mir rufen werden.
Zürcher 1931:Du aber bete nicht für dieses Volk, und erhebe für sie kein Flehen, kein Gebet; denn ich erhöre sie nicht, wenn sie mich anrufen zur Zeit ihrer Not. -Jeremia 7, 16; 14, 11.
Luther 1912:So bitte a) du nun nicht für dies Volk und tue kein Flehen noch Gebet für sie; denn ich will sie nicht hören, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not. - a) Jeremia 7, 16; Jeremia 14, 11.
Buber-Rosenzweig 1929:Du aber, bete nimmer um dieses Volk, erhebe nimmer um sie Flehen und Gebet, denn ich höre nicht mehr zur Zeit, da sie mich anrufen um ihr Bösgeschick.
Tur-Sinai 1954:Du aber bete nicht für dieses Volk und erhebe nicht für sie Flehen und Gebet; denn ich höre nicht zur Zeit, da sie mich wegen ihre Unglücks anrufen.
Luther 1545 (Original):So bitte du nu nicht fur dis Volck, vnd thu kein flehen noch gebet fur sie, Denn ich wil sie nicht hören, wenn sie zu mir schreien in jrer not.
Luther 1545 (hochdeutsch):So bitte du nun nicht für dies Volk und tu kein Flehen noch Gebet für sie; denn ich will sie nicht hören, wenn sie zu mir schreien in ihrer Not.
NeÜ 2024:Du aber sollst nicht für dieses Volk bitten! Kein Gebet, kein Flehen! Denn ich würde doch nicht auf sie hören, wenn sie in ihrer Not zu mir schreien.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du aber, tue nicht Fürbitte für dieses Volk! Und erhebe weder Flehen noch Gebet für sie - denn ich werde nicht hören zu der Zeit, da sie wegen ihres Unglücks zu mir rufen!
-Parallelstelle(n): Jeremia 7, 16; Jeremia 14, 12
English Standard Version 2001:Therefore do not pray for this people, or lift up a cry or prayer on their behalf, for I will not listen when they call to me in the time of their trouble.
King James Version 1611:Therefore pray not thou for this people, neither lift up a cry or prayer for them: for I will not hear [them] in the time that they cry unto me for their trouble.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה אַל תִּתְפַּלֵּל בְּעַד הָעָם הַזֶּה וְאַל תִּשָּׂא בַעֲדָם רִנָּה וּתְפִלָּה כִּי אֵינֶנִּי שֹׁמֵעַ בְּעֵת קָרְאָם אֵלַי בְּעַד רָעָתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:11, 14: nicht beten. Vgl. 7, 16 und s. Anm. dort. Solange sie Gott verwarfen, konnten sie auf ihre Gebete nicht die ersehnte Antwort erhalten (V. 11; Psalm 66, 18); das gleiche galt für die Gebete anderer, die für sie eintraten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 11, 14
Sermon-Online