Luther 1984: | Du pflanzest sie ein, sie schlagen Wurzeln und wachsen und bringen Frucht. Nahe bist du ihrem Munde, aber ferne von ihrem Herzen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du selbst pflanzest sie ein, sie schlagen auch Wurzel; sie gedeihen und bringen auch Frucht: nahe bist du ihnen ihrem Munde nach, doch fern von ihrem Herzen-a-. -a) Jesaja 29, 13. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie wachsen-1-, tragen auch Frucht-a-. Nahe bist du in ihrem Mund, doch fern von ihren Nieren-2b-. -1) w: gehen. 2) die Nieren galten als Innerstes des Menschen und als Sitz des Gewissens. a) Hiob 24, 12; Psalm 37, 35. b) Jesaja 29, 13; Hosea 7, 14; Titus 1, 16. |
Schlachter 1952: | Du hast sie gepflanzt, sie schlagen Wurzel, sie wachsen und bringen sogar Frucht. Du bist zwar nahe ihrem Munde, aber fern von ihrem Herzen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du hast sie gepflanzt, sie schlagen auch Wurzeln, sie gedeihen und bringen sogar Frucht. Du bist zwar ihrem Mund nahe, aber fern von ihrem Herzen! |
Zürcher 1931: | Du hast sie gepflanzt, sie haben auch Wurzel geschlagen; sie wachsen und bringen auch Frucht. Du bist wohl nahe in ihrem Munde, doch fern ihrem Herzen. |
Luther 1912: | Du pflanzest sie, daß sie wurzeln und wachsen und Frucht bringen. Nahe bist du in ihrem Munde, aber ferne von ihrem Herzen; |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du selber pflanzest sie, sie wurzeln auch schon ein, sie gehen auf, bereiten auch schon Frucht, - nah bist du ihnen im Munde, von ihren Nieren fern. |
Tur-Sinai 1954: | Du pflanztest sie, sie schlagen Wurzel auch / gehn auf, ja, tragen Frucht. / Nahum bist du ihnen im Mund / doch fern ihrem Innern! / |
Luther 1545 (Original): | Du pflantzest sie das sie wurtzeln vnd wachsen, vnd bringen frucht, Du lessest sie viel von dir rhümen, vnd züchtigest sie nicht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du pflanzest sie, daß sie wurzeln und wachsen und bringen Frucht; du lässest sie viel von dir rühmen und züchtigest sie nicht. |
NeÜ 2024: | Du hast sie gepflanzt, und sie haben Wurzeln geschlagen; / sie wachsen heran und bringen auch Frucht. / Doch nur in ihrem Reden bist du nah, / in ihrem Gewissen aber fern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du hast sie gepflanzt, sie schlagen auch Wurzeln, sie gehen auf, tragen auch Frucht. Nahe bist du in ihrem Mund, doch fern von ihren Nieren. -Parallelstelle(n): Psalm 37, 35; Mund Jesaja 29, 13; Titus 1, 16 |
English Standard Version 2001: | You plant them, and they take root; they grow and produce fruit; you are near in their mouth and far from their heart. |
King James Version 1611: | Thou hast planted them, yea, they have taken root: they grow, yea, they bring forth fruit: thou [art] near in their mouth, and far from their reins. |
Westminster Leningrad Codex: | נְטַעְתָּם גַּם שֹׁרָשׁוּ יֵלְכוּ גַּם עָשׂוּ פֶרִי קָרוֹב אַתָּה בְּפִיהֶם וְרָחוֹק מִכִּלְיוֹתֵיהֶֽם |