Jeremia 12, 3

Das Buch des Propheten Jeremia

Kapitel: 12, Vers: 3

Jeremia 12, 2
Jeremia 12, 4

Luther 1984:-a-Mich aber, HERR, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir. Reiß sie weg wie Schafe zum Schlachten, und sondere sie aus, daß sie getötet werden! -a) Psalm 139, 1.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Du aber, HErr, du kennst mich durch und durch und hast erprobt, wie mein Herz zu dir steht: raffe sie hinweg wie Schafe zur Schlachtung und weihe sie für den Tag, an dem sie abgetan werden!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du aber, HERR, du kennst mich, du siehst mich und prüfst mein Herz, (wie es) zu dir (steht)-a-. Reiße sie fort wie Schafe zur Schlachtung und weihe sie-1- für den Tag des Abschlachtens-b-! -1) o: sondere sie aus. a) Hiob 23, 10; Psalm 17, 3. b) Jeremia 17, 18; Psalm 55, 24; Jakobus 5, 5.
Schlachter 1952:Doch du, o HERR, kennst mich, du durchschaust mich, du hast meine Gesinnung gegen dich erprobt. Reiße sie wie Schafe hin zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag der Schlachtung!
Schlachter 2000 (05.2003):Doch du, o HERR, du kennst mich, du durchschaust mich, du prüfst, wie mein Herz zu dir steht. Reiße sie wie Schafe hin zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag der Schlachtung!
Zürcher 1931:Du aber, o Herr, kennst mich, du prüfst, wie mein Herz zu dir steht. Reisse sie heraus wie Schafe zur Schlachtbank und weihe sie für den Tag des Würgens. -Psalm 139, 1.
Luther 1912:mich aber, Herr, kennst du und siehst mich und prüfst mein Herz vor dir. Reiße sie weg wie Schafe, daß sie geschlachtet werden; und sondere sie aus, daß sie gewürgt werden.
Buber-Rosenzweig 1929:DU aber kennst mich, siehst mich, prüfst mein Herz, das mit dir ist, - reiße jene hervor wie Schafe zur Schlachtbank, verweihe sie auf den Tag des Würgens!
Tur-Sinai 1954:Du aber kennst mich, Ewiger / siehst mich und prüfst mein Herz bei dir! / Reiß sie wie Schafe zu der Schlachtbank hin / und weihe sie dem Tag des Würgens!
Luther 1545 (Original):Mich aber HERR kennestu, vnd sihest mich, vnd prüfest mein Hertz fur dir, Aber du lessest sie frey gehen, wie Schafe, Das sie geschlacht werden vnd sparest sie, das sie gewürget werden. -[Sparest sie] Ebre. Heiligest oder bereitest sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Mich aber, HERR, kennest du und siehest mich und prüfest mein Herz vor dir. Aber du lässest sie frei gehen wie Schafe, daß sie geschlachtet werden, und sparest sie, daß sie gewürget werden.
NeÜ 2024:Du kennst mich, Jahwe, / du hast mich durchschaut / und meine Gesinnung geprüft. / Zerre sie fort wie Schafe zum Schlachten, / sondere sie zum Abschlachten aus!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Du aber, Jahweh, du kennst mich. Du siehst mich und prüfst mein Herz dir gegenüber. Reiße sie weg wie Kleinvieh zur Schlachtung! Und weihe sie für den Tag des Schlachtens!
-Parallelstelle(n): Jeremia 15, 15-17; Psalm 17, 3; Jeremia 17, 18
English Standard Version 2001:But you, O LORD, know me; you see me, and test my heart toward you. Pull them out like sheep for the slaughter, and set them apart for the day of slaughter.
King James Version 1611:But thou, O LORD, knowest me: thou hast seen me, and tried mine heart toward thee: pull them out like sheep for the slaughter, and prepare them for the day of slaughter.
Westminster Leningrad Codex:וְאַתָּה יְהוָה יְדַעְתָּנִי תִּרְאֵנִי וּבָחַנְתָּ לִבִּי אִתָּךְ הַתִּקֵם כְּצֹאן לְטִבְחָה וְהַקְדִּשֵׁם לְיוֹם הֲרֵגָֽה



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:12, 3: Reiße sie … hin zur Schlachtbank. Hier wendet sich der Prophet von der Bitte für sein Volk zu der Aufforderung an Gott, sie zu bestrafen. Derartige Gebete finden sich auch in den Psalmen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Jeremia 12, 3
Sermon-Online