Luther 1984: | Da sprach ich: Ach, Herr HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet das Schwert nicht sehen und keine Hungersnot bei euch haben, sondern ich will euch beständigen Frieden geben an diesem Ort. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da sagte ich: «Ach, HErr, mein Gott, siehe, die Propheten sagen doch zu ihnen: ,Ihr werdet kein Schwert zu sehen bekommen, und Hungersnot wird euch nicht treffen; nein, dauerndes Heil will ich euch an dieser Stätte verleihen!'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich sprach: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen zu ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen, und Hunger wird euch nicht treffen, sondern ich werde euch einen beständigen Frieden geben an diesem Ort-a-. -a) Jeremia 4, 10; 5, 12; 23, 17; 37, 19. |
Schlachter 1952: | Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: «Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern der HERR wird euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!» |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete ich: Ach, Herr, HERR! Siehe, die Propheten sagen ihnen: »Ihr werdet kein Schwert sehen und keinen Hunger leiden, sondern ich werde euch an diesem Ort beständigen Frieden geben!« |
Zürcher 1931: | Da antwortete ich: Ach, Herr! Siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet das Schwert nicht sehen, und der Hunger wird nicht über euch kommen, sondern beständigen Frieden werde ich euch geben an diesem Orte. -Jeremia 5, 31. |
Luther 1912: | Da sprach ich: Ach Herr Herr, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teuerung bei euch haben; sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Ich sprach: Ach, mein Herr, DU, da sprechen die Künder zu ihnen: Ihr werdet ein Schwert nicht sehn, Hunger wird bei euch nicht sein, denn einen getreuen Frieden gebe ich euch an diesem Ort. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach ich: ,Weh, Herr, Gott! Sieh, die Begeisteten sagen ihnen: Schwert sollt ihr nicht sehen, und Hunger soll euch nicht treffen, sondern währenden Frieden gebe ich euch an dieser Stätte.' |
Luther 1545 (Original): | Da sprach ich, Ah HErr HERR, Sihe, Die Propheten sagen jnen, Jr werdet kein Schwert sehen, vnd keine Theurung bey euch haben, Sondern ich wil euch guten Fried geben an diesem ort. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da sprach ich: Ach, Herr HERR, siehe, die Propheten sagen ihnen: Ihr werdet kein Schwert sehen und keine Teurung bei euch haben, sondern ich will euch guten Frieden geben an diesem Ort. |
NeÜ 2024: | Ach, Jahwe, klagte ich, die Propheten sagen zu ihnen: 'Es gibt keinen Krieg und keine Hungersnot. Jahwe wird dieser Stadt dauerhaft Frieden geben.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich sagte: Ach, ‹mein› Herr, Jahweh! Siehe! Die Propheten sagen ihnen: 'Ihr werdet das Schwert nicht sehen und es wird nicht Hunger bei euch sein, sondern ich werde euch beständigen Frieden geben an diesem Ort.' -Parallelstelle(n): Jeremia 5, 12; Jeremia 23, 17; Jeremia 37, 19; Hesekiel 13, 10; Micha 3, 11 |
English Standard Version 2001: | Then I said: Ah, Lord GOD, behold, the prophets say to them, 'You shall not see the sword, nor shall you have famine, but I will give you assured peace in this place.' |
King James Version 1611: | Then said I, Ah, Lord GOD! behold, the prophets say unto them, Ye shall not see the sword, neither shall ye have famine; but I will give you assured peace in this place. |
Westminster Leningrad Codex: | וָאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הִנֵּה הַנְּבִאִים אֹמְרִים לָהֶם לֹֽא תִרְאוּ חֶרֶב וְרָעָב לֹֽא יִהְיֶה לָכֶם כִּֽי שְׁלוֹם אֱמֶת אֶתֵּן לָכֶם בַּמָּקוֹם הַזֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 13: die Propheten sagen. Anscheinend brachte Jeremia die Entschuldigung hervor, dass das Volk nichts dafür könnte, da falsche Propheten es mit erfundenen Friedenszusicherungen irreführten. |