Luther 1984: | Weil sie mein Volk verführen und sagen: -a-«Friede!», wo doch kein Friede ist, und weil sie, wenn das Volk sich eine Wand baut, sie mit Kalk übertünchen, -a) Jeremia 6, 14. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum, ja darum, weil sie mein Volk irreführen, indem sie von Heil reden, wiewohl kein Heil da ist, und wenn (das Volk) sich eine Mauer baut, ihrerseits diese mit Kalk übertünchen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deshalb, ja deshalb, weil sie mein Volk irreführen und sagen: Friede! obwohl kein Friede da ist-a- - und baut es eine Wand, siehe, sie bestreichen sie mit Tünche-b- -, -a) Jeremia 6, 14. b) Hesekiel 22, 28; Jeremia 5, 31. |
Schlachter 1952: | darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregeführt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist! Jenes-1- baut eine Wand, und diese übertünchen sie mit losem Kalk! -1) d.h. das Volk.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | darum, ja, darum, weil sie mein Volk irregeführt und von Frieden geredet haben, wo doch kein Friede ist. Jener baut eine Wand, und diese übertünchen sie mit Kalk! |
Zürcher 1931: | Darum, ja darum, weil sie mein Volk irreführten, indem sie «Heil!» riefen, wo doch kein Heil war - das Volk baut eine Wand, sie aber streichen Tünche darauf -, -Hesekiel 22, 28; Jeremia 6, 14. |
Luther 1912: | Darum daß sie mein Volk verführen und sagen: »Friede!«, so doch kein Friede ist. Das Volk baut die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. - Jeremia 6, 14. |
Buber-Rosenzweig 1929: | weil und dieweil sie mein Volk irreführen, sprechend »Frieden!«, und ist kein Friede! Das baut eine Steinschicht auf, und die verstreichen sie nun mit Schleim! |
Tur-Sinai 1954: | Dafür und darum, daß sie mein Volk irregeleitet, sprechend ,Friede', wo doch kein Friede, und baute es eine Wand, sieh, verstrichen sie sie mit Spucke. |
Luther 1545 (Original): | vnd meine Hand sol komen vber die Propheten, so das predigen, da nichts aus wird, vnd lügen weissagen. Sie sollen in der versamlunge meines Volcks nicht sein, vnd in die zal des hauses Jsrael nicht geschrieben werden, noch ins land Jsrael komen, Vnd jr solt erfaren, das ich der HErr HERR bin. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | darum daß sie mein Volk verführen und sagen: Friede! so doch kein Friede ist. Das Volk bauet die Wand, so tünchen sie dieselbe mit losem Kalk. |
NeÜ 2024: | Deshalb, weil sie mein Volk in die Irre führen und sagen: 'Schalom!', obwohl doch kein Frieden ist. Und wenn mein Volk eine Schutzmauer baut, beschmieren sie diese mit Lehm. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | - deshalb, ja, deshalb, weil sie mein Volk irreführen und sagen: 'Friede!', obwohl kein Friede ist. Und jener baut eine Wand, und - siehe! - sie bestreichen sie mit Tünche!' -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 14; Jeremia 8, 11; Micha 3, 5.6; 1. Thessalonicher 5, 3; Tünche Hesekiel 22, 28; Jeremia 5, 31; Matthäus 23, 27 |
English Standard Version 2001: | Precisely because they have misled my people, saying, 'Peace,' when there is no peace, and because, when the people build a wall, these prophets smear it with whitewash, |
King James Version 1611: | Because, even because they have seduced my people, saying, Peace; and [there was] no peace; and one built up a wall, and, lo, others daubed it with untempered [morter]: |
Westminster Leningrad Codex: | יַעַן וּבְיַעַן הִטְעוּ אֶת עַמִּי לֵאמֹר שָׁלוֹם וְאֵין שָׁלוֹם וְהוּא בֹּנֶה חַיִץ וְהִנָּם טָחִים אֹתוֹ תָּפֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 13, 10: baut eine Wand. Falsche Propheten hatten das Volk in eine trügerische Sicherheit eingelullt. Sie gaben dem Volk erschwindelte Verheißungen von »Frieden«, während es sich wegen fortgesetzter Sünde weiterhin am Rande des Gerichtes Gottes befand. Das war sozusagen die Aufrichtung einer unzureichenden »Mauer«, die getüncht wurde, damit sie fest aussah. Eine solche unsichere »Mauer« war zum Einsturz verurteilt (V. 11), wenn Gott seinen Sturm, d.h. den Angriff des Feindes (V. 11), senden würde. |