| Luther 1984: | Deine Sache führt niemand; da ist keiner, der dich verbindet, es kann dich niemand heilen. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Niemand nimmt sich deiner Sache an, für dein Geschwür gibt es keine Heilmittel, kein Verband ist für dich da! |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Niemand führt deine Rechtssache, für das Geschwür (gibt es keine) Heilung, keine heilende Haut-1- für dich-2-!-a- -1) w: kein Überzug; d.i. die Fleischschicht, die eine heilende Wunde überzieht. 2) so mit Versetzung eines Satzzeichens und Änd. eines Vokals; MasT: tödlich ist deine Wunde - niemand führt deine Rechtssache - (bis) zum Verfaulen. Eine Heilung, ein Pflaster gibt es nicht für dich. a) Jeremia 8, 22; 14, 19. |
| Schlachter 1952: | Niemand führt deine Sache; es gibt kein Heilmittel für die Wunde, Verband ist keiner da für dich! |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Niemand führt deine Rechtssache; es gibt kein Heilmittel für die eiternde Wunde, kein Verband ist für dich da! |
| Zürcher 1931: | Es gibt kein Heilmittel für das Geschwür, kein Vernarben gibt es für dich. |
| Luther 1912: | Deine Sache behandelt niemand, daß er dich verbände; es kann dich niemand heilen. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | kein Sachwalter waltet deiner Sache, die Eiterung auszupressen, keine Heilmittel sind dir zur Vernarbung, |
| Tur-Sinai 1954: | Nimmt keiner dein sich an, sie auszudrücken / nicht Pflege, Heilung wird dir. / |
| Luther 1545 (Original): | Deine Sache handelt niemand, das er sie verbünde, Es kan dich niemand heilen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Deine Sache handelt niemand, daß er sie verbände; es kann dich niemand heilen. |
| NeÜ 2024: | Keiner tritt für dich ein, / keiner presst den Eiter aus. / Darüber wächst keine heilende Haut. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Niemand verhilft dir zum Recht(a). Für das Geschwür(b) ist kein Heilmittel. Keine Heilkruste(c) gibt es für dich! -Fussnote(n): (a) o.: Niemand führt deinen Rechtsstreit. (b) o.: Für die Wunde (c) o.: keine verheilende Fleischschicht; keine darüber gewachsene Haut; and.: keinen Verband -Parallelstelle(n): Jeremia 8, 22; Jeremia 14, 19 |
| English Standard Version 2001: | There is none to uphold your cause, no medicine for your wound, no healing for you. |
| King James Version 1611: | [There is] none to plead thy cause, that thou mayest be bound up: thou hast no healing medicines. |
| Westminster Leningrad Codex: | אֵֽין דָּן דִּינֵךְ לְמָזוֹר רְפֻאוֹת תְּעָלָה אֵין לָֽךְ |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 30, 12: Juda hatte keinen Grund, sich zu beklagen. |