Luther 1984: | Der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in euren Händen; denn der König vermag nichts wider euch. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da gab der König Zedekia ihnen zur Antwort: «Nun gut! ihr habt freie Verfügung über ihn; der König ist ja euch gegenüber machtlos.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da sagte der König Zedekia: Siehe, er ist in eurer Hand, denn der König kann nichts gegen euch (tun)-a-. -a) Daniel 6, 16.17. |
Schlachter 1952: | Da antwortete der König Zedekia: Siehe, er ist in eurer Hand; denn der König vermag nichts wider euch! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da antwortete der König Zedekia: Siehe, er ist in eurer Hand; denn der König vermag nichts gegen euch! |
Zürcher 1931: | Der König Zedekia antwortete: So sei's denn! er ist in eurer Hand. Denn der König vermochte nichts gegen sie. |
Luther 1912: | Der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in euren Händen; denn der König kann nichts wider euch. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Der König Zidkijahu sprach: Wohl, er ist in eurer Hand, der König vermag ja nichts wider euch. |
Tur-Sinai 1954: | Da sprach der König Zidkijahu: «Seht, er ist in eurer Hand, denn der König vermag nichts gegen euch!» |
Luther 1545 (Original): | Der könig Zedekia sprach, Sihe, Er ist in ewern henden, Denn der König kan nichts wider euch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Der König Zedekia sprach: Siehe, er ist in euren Händen; denn der König kann nichts wider euch. |
NeÜ 2024: | Macht mit ihm, was ihr wollt, sagte der König. Ich kann euch nicht daran hindern. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und der König Zedekia sagte: Siehe! Er ist in eurer Hand, denn der König vermag nichts gegen euch. -Parallelstelle(n): Sprüche 20, 8.26; Prediger 8, 4 |
English Standard Version 2001: | King Zedekiah said, Behold, he is in your hands, for the king can do nothing against you. |
King James Version 1611: | Then Zedekiah the king said, Behold, he [is] in your hand: for the king [is] not [he that] can do [any] thing against you. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיֹּאמֶר הַמֶּלֶךְ צִדְקִיָּהוּ הִנֵּה הוּא בְּיֶדְכֶם כִּֽי אֵין הַמֶּלֶךְ יוּכַל אֶתְכֶם דָּבָֽר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 38, 5: der König vermag nichts. Der König, der Gottes Wort ablehnte, wich ohne Mut und Anstand aus. 38, 6 kein Wasser … nur Schlamm. Die mordgierigen Fürsten (vgl. V. 4) hätten Gottes Sprachrohr vor Durst, Hunger, an Unterkühlung oder durch Ersticken sterben lassen, wenn er zu tief in die Zisterne gesunken wäre. Vgl. Psalm 69, 3.15, ein Verweis auf den Messias. |