Luther 1984: | Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne Malkijas, des Königssohnes, die im Wachthof war, und ließen ihn an Seilen hinab. In der Zisterne aber war kein Wasser, sondern Schlamm, und Jeremia sank in den Schlamm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da ließen sie Jeremia festnehmen und ihn in die Zisterne des Königssohnes-1- Malkija werfen, die sich im Wachthof befand; in diese ließen sie Jeremia an Stricken hinab. In der Zisterne war aber kein Wasser, sondern nur Schlamm, in welchen Jeremia einsank. -1) = Prinzen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne-a- des Königssohnes Malkija-b-, die im Wachhof war, und sie ließen Jeremia mit Stricken hinab. In der Zisterne aber war kein Wasser-c-, sondern (nur) Schlamm, und Jeremia sank in den Schlamm ein. -a) Daniel 6, 16.17. b) Jeremia 36, 26. c) 1. Mose 37, 24; Klagelieder 3, 53. |
Schlachter 1952: | Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne des Königssohnes Malkija, welche sich im Wachthofe befand; und sie ließen ihn an Stricken hinunter. In der Zisterne aber war kein Wasser, sondern nur Schlamm; und Jeremia sank in den Schlamm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne des Königssohnes Malkija, die sich im Gefängnishof befand; und sie ließen ihn an Stricken hinunter. In der Zisterne aber war kein Wasser, sondern nur Schlamm; und Jeremia sank in den Schlamm. |
Zürcher 1931: | Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne des Prinzen Malchia, die sich im Wachthofe befindet. Sie liessen Jeremia an Seilen hinunter; aber es war kein Wasser, sondern nur Schlamm in der Zisterne, und Jeremia sank im Schlamme ein. |
Luther 1912: | Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Königssohns, die am Vorhof des Gefängnisses war, und ließen ihn an Seilen hinab in die Grube, da nicht Wasser, sondern Schlamm war; und Jeremia sank in den Schlamm. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Sie nahmen Jirmejahu, sie warfen ihn in die Zisterne Malkijahus des Königssohns, die im Wachthof ist, an Stricken ließ man Jirmejahu hinab, in der Zisterne aber war kein Wasser, sondern nur Schlamm, Jirmejahu sank in den Schlamm. |
Tur-Sinai 1954: | Da ergriffen sie Jirmejahu und warfen ihn in die Zisterne des Königssohnes Malkijahu, die im Wachthof war, indem sie Jirmejahu an Stricken hinabließen. In der Zisterne aber war kein Wasser, sondern Schlamm, und Jirmejahu versank im Schlamm. |
Luther 1545 (Original): | Da namen sie Jeremia vnd worffen jn in die Gruben Malchia des sons Hamelech, die am Vorhofe des gefengnis war, vnd liessen jn an seilen hinab in die Gruben, da nicht wasser, sondern schlam war, Vnd Jeremia sanck in den Schlam. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Grube Malchias, des Sohns Hamelechs, die am Vorhofe des Gefängnisses war, und ließen ihn an Seilen hinab in die Grube, da nicht Wasser, sondern Schlamm war. Und Jeremia sank in den Schlamm. |
NeÜ 2024: | Da brachten sie Jeremia zur Zisterne des Prinzen Malkija und ließen ihn an Stricken hinunter. In der Zisterne war kein Wasser mehr, sondern nur Schlamm. Jeremia sank tief darin ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Da nahmen sie Jeremia und warfen ihn in die Zisterne(a) Malkijas, des Königssohnes, die im Gefängnishof(b) war, und sie ließen Jeremia an Stricken hinab. Und in der Zisterne war kein Wasser, sondern Schlamm. Und Jeremia sank im Schlamm ein. -Fussnote(n): (a) o.: Grube; so a. i. Folg. (b) o.: im Vorhof der Hauptwache -Parallelstelle(n): Klagelieder 3, 53.55; Jeremia 37, 21 |
English Standard Version 2001: | So they took Jeremiah and cast him into the cistern of Malchiah, the king's son, which was in the court of the guard, letting Jeremiah down by ropes. And there was no water in the cistern, but only mud, and Jeremiah sank in the mud. |
King James Version 1611: | Then took they Jeremiah, and cast him into the dungeon of Malchiah the son of Hammelech, that [was] in the court of the prison: and they let down Jeremiah with cords. And in the dungeon [there was] no water, but mire: so Jeremiah sunk in the mire. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיִּקְחוּ אֶֽת יִרְמְיָהוּ וַיַּשְׁלִכוּ אֹתוֹ אֶל הַבּוֹר מַלְכִּיָּהוּ בֶן הַמֶּלֶךְ אֲשֶׁר בַּחֲצַר הַמַּטָּרָה וַיְשַׁלְּחוּ אֶֽת יִרְמְיָהוּ בַּחֲבָלִים וּבַבּוֹר אֵֽין מַיִם כִּי אִם טִיט וַיִּטְבַּע יִרְמְיָהוּ בַּטִּֽיט |