Klagelieder 3, 53

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 3, Vers: 53

Klagelieder 3, 52
Klagelieder 3, 54

Luther 1984:Sie haben mein Leben in der Grube zunichte gemacht und Steine auf mich geworfen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):sie haben mich in die Grube gestoßen, um mein Leben zu vernichten, und haben Steine auf mich geworfen:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie stürzten mein Leben in die Grube-1- und warfen Steine auf mich.-a- -1) o: Sie brachten in der Grube mein Leben zum Schweigen. a) Jeremia 38, 6.9; Daniel 6, 17.18.
Schlachter 1952:sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Schlachter 2000 (05.2003):sie wollten mich in der Grube ums Leben bringen und warfen Steine auf mich.
Zürcher 1931:Sie haben mein Leben in der Grube vernichtet und Steine auf mich geworfen. / -Jeremia 38, 6.
Luther 1912:sie haben mein Leben in einer Grube schier umgebracht und Steine auf mich geworfen;
Buber-Rosenzweig 1929:sie schweigten meinen Lebensgeist in der Grube und walzten auf mich einen Stein,
Tur-Sinai 1954:sie tilgten in der Grube mein Leben / und warfen Steine auf mich /
Luther 1545 (Original):Meine Feinde haben mich gehetzt, wie einen Vogel, on vrsach,
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie haben mein Leben in einer Grube umgebracht und Steine auf mich geworfen.
NeÜ 2024:In der Grube wollten sie mich töten / und warfen Steine auf mich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie stürzten(a) mein Leben in die Zisterne, warfen ‹mit der Hand›(b) Steine auf mich.
-Fussnote(n): (a) Grundbed.: gewaltsam zum Schweigen bringen (b) Das heb. Zeitwort wird von dem Wort für Hand abgeleitet.
-Parallelstelle(n): Jeremia 38, 6.9
English Standard Version 2001:they flung me alive into the pit and cast stones on me;
King James Version 1611:They have cut off my life in the dungeon, and cast a stone upon me.
Westminster Leningrad Codex:צָֽמְתוּ בַבּוֹר חַיָּי וַיַּדּוּ אֶבֶן בִּֽי



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 52: Die mich ohne Ursache hassen. Jeremias Beschreibung seiner Verfolgung klang sehr nach der Zeit, als seine Feinde im Palast ihn in eine Zisterne warfen (vgl. V. 53; Jeremia 38, 4-6). Gott gab ihm Sicherheit als Antwort auf sein Gebet (V. 57) und erlöste ihn (V. 58), indem er Ebed-Melech zu seiner Rettung sandte (vgl. Jeremia 38, 7-13). Jeremia bittet Gott, ihm Recht vor seinen Feinden zu verschaffen (V. 59-63).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 3, 53
Sermon-Online