Luther 1984: | Aber sie gehorchten nicht und kehrten auch ihre Ohren nicht zu mir, daß sie sich von ihrer Bosheit bekehrt und andern Göttern nicht geopfert hätten. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Aber sie wollten nicht gehorchen und schenkten mir kein Gehör, daß sie von ihrem bösen Tun abgelassen und anderen Göttern nicht mehr geopfert hätten. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber sie haben nicht gehört-a- und ihr Ohr nicht geneigt, daß sie von ihrer Bosheit umgekehrt wären und anderen Göttern keine Rauchopfer mehr darbrächten-b-. -a) Nehemia 9, 30.34. b) Jeremia 11, 13.17; Hosea 11, 2.7; Offenbarung 2, 21. |
Schlachter 1952: | Sie aber wollten nicht hören und neigten ihr Ohr nicht, daß sie von ihrer Bosheit abgelassen und nicht mehr fremden Göttern geräuchert hätten. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie aber wollten nicht hören und neigten ihr Ohr nicht, dass sie von ihrer Bosheit umgekehrt wären und nicht mehr fremden Göttern geräuchert hätten. |
Zürcher 1931: | Aber sie gehorchten nicht und schenkten mir kein Gehör: sie liessen nicht ab von ihrem bösen Wesen und opferten weiter fremden Göttern. |
Luther 1912: | Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren nicht, daß sie von ihrer Bosheit sich bekehrt und andern Göttern nicht geräuchert hätten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie aber wollten nicht hören, sie aber neigten ihr Ohr nicht, von ihrer Bosheit umzukehren, abzulassen, andern Göttern aufrauchen zu lassen. |
Tur-Sinai 1954: | Sie aber hörten nicht und neigten ihr Ohr nicht, daß sie umkehrten von ihrer Bosheit, nicht anderen Göttern zu räuchern. |
Luther 1545 (Original): | Aber sie gehorchten nicht, neigeten auch jre ohren von jrer bosheit nicht, das sie sich bekereten, vnd andern Göttern nicht gereuchert hetten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber sie gehorchten nicht, neigten auch ihre Ohren von ihrer Bosheit nicht, daß sie sich bekehreten und andern Göttern nicht geräuchert hätten. |
NeÜ 2024: | Aber niemand hörte auf mich. Sie haben sich nicht darum gekümmert und sind nicht umgekehrt, sondern haben weiterhin diesen Göttern Räucheropfer gebracht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber sie hörten nicht und neigten ihr Ohr nicht, dass sie von ihrer Bosheit umgekehrt wären und nicht [mehr] anderen Göttern Rauchopfer darbrächten. -Parallelstelle(n): Jeremia 7, 24-26; Jeremia 11, 17; Hosea 11, 2.7 |
English Standard Version 2001: | But they did not listen or incline their ear, to turn from their evil and make no offerings to other gods. |
King James Version 1611: | But they hearkened not, nor inclined their ear to turn from their wickedness, to burn no incense unto other gods. |
Westminster Leningrad Codex: | וְלֹא שָֽׁמְעוּ וְלֹא הִטּוּ אֶת אָזְנָם לָשׁוּב מֵרָֽעָתָם לְבִלְתִּי קַטֵּר לֵאלֹהִים אֲחֵרִֽים |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 2: Der Prophet fasste die Geschehnisse in Juda zusammen und verwendete sie als Grundlage für seine Prophezeiung über die Flüchtlinge in Ägypten. |