Luther 1984: | Die aber dem Schwert entrinnen, werden aus Ägyptenland ins Land Juda zurückkommen als ein geringes Häuflein. So werden dann alle, die übriggeblieben sind von Juda und die nach Ägyptenland gezogen waren, dort zu wohnen, erkennen, wessen Wort wahr geworden ist, meines oder ihres. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ja die dem Schwert Entronnenen, die aus dem Lande Ägypten ins Land Juda heimkehren, sollen nur wenige an Zahl sein; dann wird der gesamte Überrest der Judäer, die nach Ägypten gezogen sind, um sich dort als Fremdlinge aufzuhalten, - der wird dann erkennen, wessen Wort sich verwirklicht, das meine oder das ihre! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch dem Schwert Entkommene werden aus dem Land Ägypten in das Land Juda zurückkehren, ein geringes Häuflein-1a-. Und der ganze Überrest von Juda, die, die ins Land Ägypten gekommen sind, um sich dort als Fremde aufzuhalten, werden erkennen, welches Wort sich bestätigen wird, meines oder ihres. -1) w: gezählte Männer. a) V. 14; Jesaja 10, 22. |
Schlachter 1952: | Es werden zwar einige wenige Leute, die dem Schwerte entrinnen, aus dem Lande Ägypten ins Land Juda zurückkehren; aber der ganze Überrest der Juden, die ins Land Ägypten gekommen sind, um sich daselbst aufzuhalten, sollen erfahren, wessen Wort besteht, das meinige oder das ihrige! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Es wird zwar ein zählbares Häuflein, die dem Schwert entkommen, aus dem Land Ägypten ins Land Juda zurückkehren; aber der ganze Überrest von Juda, der in das Land Ägypten gekommen ist, um sich dort aufzuhalten, wird erfahren, wessen Wort sich bestätigen wird, das meine oder das ihre! |
Zürcher 1931: | Etliche aber, die dem Schwerte entrinnen, werden aus dem Lande Ägypten in das Land Juda zurückkehren; doch ihrer werden nur wenige sein. Dann wird der ganze Rest Judas, der ins Land Ägypten gekommen ist, um dort in der Fremde zu wohnen, erkennen, wessen Wort sich erwahrt, das meine oder das ihre. |
Luther 1912: | Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden aus Ägyptenland ins Land Juda a) wiederkommen müssen als ein geringer Haufe. Und also werden dann alle die übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie daselbst herbergten, erfahren, wessen Wort wahr geworden sei, meines oder ihres. - a) Jesaja 11, 11. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Nur ein paar Schwertentronnene kehren aus dem Land Ägypten ins Land Jehuda zurück, zählige Leute, dann werden alle vom Überrest Jehudas erkennen, die ins Land Ägypten kamen, da zu gasten, wessen Rede besteht, meine oder ihre. |
Tur-Sinai 1954: | Und Schwertentronnene werden zurückkehren aus dem Land Mizraim in das Land Jehuda, gezählte Männer; und erkennen soll der ganze Rest Jehudas, derer die nach dem Land Mizraim gekommen sind, um dort zu verweilen, wessen Wort bestehen wird: Meines oder ihres. |
Luther 1545 (Original): | Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden doch aus Egyptenland ins land Juda wider komen müssen, mit geringem hauffen, Vnd also werden denn alle die vbrigen aus Juda, so in Egyptenland gezogen waren, das sie daselbs herbergten, erfaren, wes wort war worden sey, meines oder jres. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Welche aber dem Schwert entrinnen, die werden doch aus Ägyptenland ins Land Juda wiederkommen müssen mit geringem Haufen. Und also werden dann alle die Übrigen aus Juda, so nach Ägyptenland gezogen waren, daß sie daselbst herbergeten, erfahren, wes Wort wahr worden sei, meines oder ihres. |
NeÜ 2024: | Nur wenige werden dem Schwert entkommen und aus Ägypten wieder nach Juda zurückkehren; es wird ein ganz kleines Häuflein sein. Doch der ganze Rest von Juda, der nach Ägypten ausgewandert ist, wird erkennen, welches Wort sich bestätigt, meins oder ihres. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dem Schwert Entkommene werden aus dem Land Ägypten zurückkehren in das Land Juda, ein Häuflein gezählter Männer. Und der ganze Überrest von Juda, die, die ins Land Ägypten gekommen sind, um sich dort als Fremde aufzuhalten, werden erkennen, welches Wort sich bestätigen wird, meines oder das ihre. -Parallelstelle(n): Jeremia 44, 14; Jesaja 10, 21.22; Hesekiel 6, 8 |
English Standard Version 2001: | And those who escape the sword shall return from the land of Egypt to the land of Judah, few in number; and all the remnant of Judah, who came to the land of Egypt to live, shall know whose word will stand, mine or theirs. |
King James Version 1611: | Yet a small number that escape the sword shall return out of the land of Egypt into the land of Judah, and all the remnant of Judah, that are gone into the land of Egypt to sojourn there, shall know whose words shall stand, mine, or theirs. |
Westminster Leningrad Codex: | וּפְלִיטֵי חֶרֶב יְשֻׁבוּן מִן אֶרֶץ מִצְרַיִם אֶרֶץ יְהוּדָה מְתֵי מִסְפָּר וְֽיָדְעוּ כָּל שְׁאֵרִית יְהוּדָה הַבָּאִים לְאֶֽרֶץ מִצְרַיִם לָגוּר שָׁם דְּבַר מִי יָקוּם מִמֶּנִּי וּמֵהֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 44, 24: Jeremia wiederholte das Unglück aus V. 11-14. |