Luther 1984: | Denn wäre auch dein Volk, o Israel, -a-wie Sand am Meer, so soll doch nur ein Rest in ihm bekehrt werden. Verderben ist beschlossen und bringt Fluten von Gerechtigkeit. -a) Römer 9, 27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wenn auch dein Volk, Israel, so zahlreich würde wie der Sand am Meer, so wird sich doch nur ein Rest in ihm bekehren: Vernichtung ist festbeschlossen, sie flutet wie ein Strom mit Gerechtigkeit daher; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn auch dein Volk, Israel, wie der Sand des Meeres wäre: (nur) ein Überrest davon wird umkehren-a-. Vernichtung ist beschlossen, einherflutend (mit) Gerechtigkeit. -a) Jesaja 6, 13; 37, 31.32; 59, 20; 2. Könige 19, 31; Jeremia 3, 14; 44, 28. |
Schlachter 1952: | Denn wenn dein Volk, o Israel, wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur der Überrest sich bekehren; denn Vertilgung ist beschlossen, überströmend von Gerechtigkeit. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wenn dein Volk, o Israel, wäre wie der Sand am Meer, so wird doch nur ein Überrest von ihm sich bekehren; denn Vertilgung ist beschlossen, die einherflutet in Gerechtigkeit. |
Zürcher 1931: | Denn wenn dein Volk, o Israel, würde wie der Sand des Meeres: (nur) ein Rest davon wird umkehren; Vertilgung ist beschlossen, heranflutend die Gerechtigkeit. -Jesaja 11, 11. |
Luther 1912: | Denn a) ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch nur seine Übriggebliebenen bekehrt werden. Denn Verderben ist beschlossen; und die Gerechtigkeit kommt überschwenglich. - a) Römer 9, 27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Denn ob auch deines Volks, Jissrael, wie des Sands am Meer wäre, ein Rest nur in ihm kehrt um: Vernichtung ist entschieden, sie flutet Bewährung empor. |
Tur-Sinai 1954: | Denn wäre Jisraël, dein Volk / wie Sand des Meers / ein Rest kehrt darin um; / Austilgung ist verhängt / fortspülend in Gerechtigkeit. / |
Luther 1545 (Original): | Denn ob dein Volck o Jsrael, ist, wie Sand am Meer, Sollen doch die Vbrigen desselbigen bekeret werden. Denn wenn dem verderben gesteuret wird, so kompt die Gerechtigkeit vberschwenglich. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn ob dein Volk, o Israel, ist wie Sand am Meer, sollen doch die Übrigen desselben bekehret werden. Denn wenn dem Verderben gesteuert wird, so kommt die Gerechtigkeit überschwenglich. |
NeÜ 2024: | Und wenn dein Volk so zahlreich wäre wie der Sand am Meer, Israel - nur ein Rest davon kehrt um. / Die Vernichtung ist beschlossen. / Die Gerechtigkeit flutet heran. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wäre Israel, dein Volk, auch wie der Sand des Meeres, [der] Überrest(a) in ihm wird umkehren. Vernichtung ist beschlossen, sie flutet Gerechtigkeit heran; -Fussnote(n): (a) i. S. v.: nur der Überrest -Parallelstelle(n): Jesaja 59, 20; 2. Könige 19, 31; Römer 9, 27 |
English Standard Version 2001: | For though your people Israel be as the sand of the sea, only a remnant of them will return. Destruction is decreed, overflowing with righteousness. |
King James Version 1611: | For though thy people Israel be as the sand of the sea, [yet] a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי אִם יִהְיֶה עַמְּךָ יִשְׂרָאֵל כְּחוֹל הַיָּם שְׁאָר יָשׁוּב בּוֹ כִּלָּיוֹן חָרוּץ שׁוֹטֵף צְדָקָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 10, 22: Sand am Meer. Vgl. 1. Mose 22, 17. |