| Luther 1984: | Ein Meer ist über Babel gegangen, und mit der Menge seiner Wellen ist es bedeckt. |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Das Meer ist gegen Babylon heraufgestiegen, von seinen brausenden Wellen ist es überflutet; |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Das Meer ist heraufgestiegen über Babel; mit dem Brausen seiner Wellen ist es bedeckt-a-. -a) Jesaja 8, 7.8; Hesekiel 26, 3; Daniel 7, 2. |
| Schlachter 1952: | Ein Meer ist über Babel gegangen; von seinen brausenden Wellen wurde es bedeckt. |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Das Meer ist gegen Babel heraufgestiegen; von seinen brausenden Wellen wurde es bedeckt. |
| Zürcher 1931: | Über Babel flutet das Meer, von seinen tosenden Wogen ward es bedeckt. |
| Luther 1912: | Es ist ein Meer über Babel gegangen, und es ist mit seiner Wellen Menge bedeckt. |
| Buber-Rosenzweig 1929: | Herauf stieg auf Babel das Meer, bedeckt wards vom Getös seiner Wellen. |
| Tur-Sinai 1954: | Aufstieg über Babel das Meer / im Toben seiner Wogen wards bedeckt. / |
| Luther 1545 (Original): | Wie ist Sesach so gewonnen, vnd die berümbte in aller Welt so ein genomen. Wie ist Babel so zum Wunder worden vnter den Heiden? |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Es ist ein Meer über Babel gegangen; und sie ist mit desselbigen Wellen Menge bedeckt. |
| NeÜ 2024: | Ein Meer hat Babylonien überflutet, / hat es mit tosenden Wellen bedeckt. |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heraufgestiegen ist das Meer(a) über Babel, sie ist bedeckt vom Getöse seiner Wellen. -Fussnote(n): (a) Vgl. Jesaja 8, 7.8; Hesekiel 26, 3. -Parallelstelle(n): Jesaja 8, 7.8; Hesekiel 26, 3; Lukas 21, 25 |
| English Standard Version 2001: | The sea has come up on Babylon; she is covered with its tumultuous waves. |
| King James Version 1611: | The sea is come up upon Babylon: she is covered with the multitude of the waves thereof. |
| Westminster Leningrad Codex: | עָלָה עַל בָּבֶל הַיָּם בַּהֲמוֹן גַּלָּיו נִכְסָֽתָה |