Luther 1984: | So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und haltet euch nicht auf! Gedenkt des HERRN in fernem Lande und -a-laßt euch Jerusalem im Herzen sein! -a) Psalm 137, 5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Ihr, die ihr dem Schwert-1- entronnen seid, ziehet ab und steht nicht still! Bleibt des HErrn auch in der Ferne eingedenk und haltet die Erinnerung an Jerusalem getreulich fest: -1) d.h. dem Schwert Babylons. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ihr, (die) dem Schwert Entkommenen, geht, bleibt nicht stehen-a-! Denkt an den HERRN aus der Ferne, und Jerusalem komme euch in den Sinn!-b- - -a) V. 6. b) Jeremia 29, 12-14; Psalm 137, 5.6; Hesekiel 6, 9; Daniel 6, 11. |
Schlachter 1952: | So ziehet nun hin, die ihr dem Schwerte entronnen seid, und stehet nicht still! Gedenket in der Ferne des HERRN, und Jerusalem sei eures Herzens Anliegen! |
Schlachter 2000 (05.2003): | So zieht nun weg, die ihr dem Schwert entflohen seid, und steht nicht still! Gedenkt in der Ferne an den HERRN, und Jerusalem sei das Anliegen eures Herzens! |
Zürcher 1931: | Ihr, die ihr dem Schwerte entronnen seid, ziehet hin, stehet nicht stille! Seid des Herrn eingedenk in der Ferne! Nach Jerusalem stehe euch der Sinn! |
Luther 1912: | So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des Herrn in fernem Lande und a) lasset euch Jerusalem im Herzen sein! - a) Psalm 137, 5. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die ihr aber dem Schwerte entrannt, geht fort, bleibt nimmer stehn! gedenkt aus der Ferne SEIN, Jerusalem steige im Herzen euch auf: |
Tur-Sinai 1954: | Ihr Schwertentronnene, zieht fort, bleibt nimmer stehn! Denkt aus der Ferne an den Ewigen, und Jeruschalaim komme euch in den Sinn. |
Luther 1545 (Original): | Vnd wie Babel in Jsrael die Erschlagenen gefellet hat, Also sollen zu Babel die Erschlagenen gefellet werden im gantzen Lande. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | So ziehet nun hin, die ihr dem Schwert entronnen seid, und säumet euch nicht! Gedenket des HERRN in fernem Lande und laßt euch Jerusalem im Herzen sein. |
NeÜ 2024: | Doch ihr, dem Schwert Entkommenen, lauft und bleibt nicht stehen! Denkt an Jahwe in der Ferne, und Jerusalem kommt euch in den Sinn! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Ihr] dem Schwert Entkommenen, geht, bleibt nicht stehen! Denkt an Jahweh aus der Ferne! Und Jerusalem steige im Herzen euch auf(a)! -Fussnote(n): (a) d. h.: komme euch in den Sinn. -Parallelstelle(n): Jeremia 51, 6.45; Jeremia 50, 8; Jesaja 48, 20; Denkt Jeremia 29, 12-14; Psalm 137, 5.6; Hesekiel 6, 9 |
English Standard Version 2001: | You who have escaped from the sword, go, do not stand still! Remember the LORD from far away, and let Jerusalem come into your mind: |
King James Version 1611: | Ye that have escaped the sword, go away, stand not still: remember the LORD afar off, and let Jerusalem come into your mind. |
Westminster Leningrad Codex: | פְּלֵטִים מֵחֶרֶב הִלְכוּ אַֽל תַּעֲמֹדוּ זִכְרוּ מֵֽרָחוֹק אֶת יְהוָה וִירֽוּשָׁלִַם תַּעֲלֶה עַל לְבַבְכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 51, 45: Ein weiteres Mal wird das Volk des Herrn gewarnt zu fliehen. |