Luther 1984: | Wir waren zuschanden geworden, weil wir die Schmach hören mußten und Scham unser Angesicht bedeckte, weil die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | ,Wir haben uns schämen müssen, denn wir haben Schmähreden zu hören bekommen; Schamröte hat unser Antlitz bedeckt, denn Fremde sind über die Heiligtümer im Tempel des HErrn hergefallen!' |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wir sind beschämt, denn wir haben Verhöhnung gehört-a-; Schmach hat unser Gesicht bedeckt-b-. Denn Fremde sind über die Heiligtümer des Hauses des Herrn gekommen-c-. - -a) Psalm 79, 4. b) Klagelieder 5, 1. c) Psalm 79, 1; Klagelieder 1, 10. |
Schlachter 1952: | Wir mußten uns schämen; denn wir haben Schmähreden gehört; vor Scham mußten wir unser Angesicht bedecken, weil Fremde über die Heiligtümer des Hauses des HERRN hergefallen sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | »Wir mussten uns schämen; denn wir haben Schmähreden gehört; vor Scham mussten wir unser Angesicht bedecken, weil Fremde über die Heiligtümer des Hauses des HERRN hergefallen sind!« |
Zürcher 1931: | «Wir sind beschämt; denn wir mussten Schmähreden hören. Scham bedeckt unser Angesicht; denn Fremde sind über die Heiligtümer im Hause des Herrn geraten.» |
Luther 1912: | Wir waren zu Schanden geworden, da wir die Schmach hören mußten und die Scham unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des Herrn kamen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - Wir schämen uns, denn Hohn haben wir vernommen, Schmach bedeckt uns das Antlitz, denn gekommen sind Auswärtige über die Heiligtümer SEINES Hauses. |
Tur-Sinai 1954: | Wir waren beschämt, denn wir hörten Schimpf, es deckte die Scham unser Antlitz, denn Fremde kamen über die Heiligtümer des Hauses des Ewigen. |
Luther 1545 (Original): | So zihet nu hin, die jr dem Schwert entrunnen seid, vnd seumet euch nicht, Gedenckt des HERRN in fernem Lande, vnd last euch Jerusalem im hertzen sein. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wir waren zuschanden worden, da wir die Schmach hören mußten, und die Schande unser Angesicht bedeckte, da die Fremden über das Heiligtum des Hauses des HERRN kamen. |
NeÜ 2024: | Wir schämen uns, denn Spott haben wir gehört. Schamrot sind wir geworden, denn Fremde drangen in die Heiligtümer des Hauses Jahwes ein. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Wir sind beschämt, denn Verhöhnung bekamen wir zu hören. Scham hat unsere Gesichter bedeckt, denn Fremde sind gekommen über die Heiligtümer des Hauses Jahwehs. -Parallelstelle(n): Jeremia 31, 19; Scham Psalm 79, 4; Klagelieder 5, 1; Klagelieder 1, 10 |
English Standard Version 2001: | 'We are put to shame, for we have heard reproach; dishonor has covered our face, for foreigners have come into the holy places of the LORD's house.' |
King James Version 1611: | We are confounded, because we have heard reproach: shame hath covered our faces: for strangers are come into the sanctuaries of the LORD'S house. |
Westminster Leningrad Codex: | בֹּשְׁנוּ כִּֽי שָׁמַעְנוּ חֶרְפָּה כִּסְּתָה כְלִמָּה פָּנֵינוּ כִּי בָּאוּ זָרִים עַֽל מִקְדְּשֵׁי בֵּית יְהוָֽה |