Klagelieder 3, 11

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 3, Vers: 11

Klagelieder 3, 10
Klagelieder 3, 12

Luther 1984:Er läßt mich den Weg verfehlen, er hat mich zerfleischt und zunichte gemacht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er hat mich auf Irrwegen wandeln lassen und mich zerfleischt, mich verstört-1-; -1) = einsam gemacht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er ließ mich vom Weg abirren-1-, zerfleischte mich-2- und machte mich menschenleer-3a-. -1) o: versperrte mir den Weg mit Dornen. 2) eine grÜs. liest: und er lähmte mich. 3) o: öde. a) Klagelieder 1, 13.
Schlachter 1952:Er hat mich auf Abwege gebracht, ist über mich hergefallen und hat mich arg zugerichtet.
Schlachter 2000 (05.2003):Er hat meine Wege versperrt und hat mich zerfleischt, mich arg zugerichtet.
Zürcher 1931:Er hat mich Irrwege geführt und mich zerfleischt, mich verstört. /
Luther 1912:Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstückt und zunichte gemacht.
Buber-Rosenzweig 1929:Er wirrte meine Wege und spaltete mich auf, verstarrt machte er mich.
Tur-Sinai 1954:Meine Wege umdornt' er und zerriß mich / macht' mich erstarren. /
Luther 1545 (Original):Er hat auff mich gelauret, wie ein Beer, wie ein Lewe im verborgen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Er läßt mich des Weges fehlen. Er hat mich zerstücket und zunichte gemacht.
NeÜ 2024:Er hat mich vom Weg heruntergezerrt, / mich zerrissen und zerfleischt.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er trieb vom Wege mich ab(a), zerfleischte mich, machte mich öde(b).
-Fussnote(n): (a) o.: Er machte mich vom Weg abkommen; er führte mich auf Irrwege (b) o.: ließ mich vereinsamen (1, 16).
-Parallelstelle(n): Klage 1, 13.16; Jeremia 30, 16
English Standard Version 2001:he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
King James Version 1611:He hath turned aside my ways, and pulled me in pieces: he hath made me desolate.
Westminster Leningrad Codex:דְּרָכַי סוֹרֵר וַֽיְפַשְּׁחֵנִי שָׂמַנִי שֹׁמֵֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:3, 1: der Mann, der tief gebeugt worden ist. Jeremias Not in einem solchen Unglück kam von Gott, den er im ganzen Abschnitt mit »er« anspricht. Selbst die Gerechten erfuhren »die Rute seines Zorns«.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 3, 11
Sermon-Online