Klagelieder 4, 3

Die Klagelieder Jeremias

Kapitel: 4, Vers: 3

Klagelieder 4, 2
Klagelieder 4, 4

Luther 1984:Auch Schakale reichen ihren Jungen die Brüste und säugen sie; aber die Tochter meines Volks ist unbarmherzig -a-wie ein Strauß in der Wüste. -a) Hiob 39, 14-16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Selbst Schakale reichen die Brust dar, säugen ihre Jungen; doch die Töchter meines Volkes sind gefühllos geworden wie die Strauße in der Wüste.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. (Doch) die Tochter meines Volkes ist-1- grausam geworden wie die Strauße in der Wüste-a-. -1) LXX und die aramÜs: die Töchter meines Volkes sind. a) Hiob 39, 16.
Schlachter 1952:Auch Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; aber die Tochter meines Volkes ist grausam geworden, wie die Strauße in der Wüste.
Schlachter 2000 (05.2003):Selbst Schakale reichen die Brust, sie säugen ihre Jungen; aber die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste.
Zürcher 1931:Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; / die Tochter meines Volkes ward grausam wie die Strausse in der Wüste. /
Luther 1912:Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste.
Buber-Rosenzweig 1929:Auch Schakale reichen die Brust, sie säugen ihre Welpen, zur Grausamen ward die Tochterschaft meines Volkes, wie Strauße in der Wüste,
Tur-Sinai 1954:Schakale selbst reichen die Brust / und säugen ihre Jungen; / meines Volkes Tochter bei Grausamen / wie Jeënäer in der Wüste.
Luther 1545 (Original):Die edlen kinder Zion, dem golde gleich geacht, Wie sind sie nu den erden Töpffen vergleicht, die ein Töpffer macht.
Luther 1545 (hochdeutsch):Die Drachen reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein, wie ein Strauß in der Wüste.
NeÜ 2024:Selbst Schakale reichen die Brust, / säugen ihre Jungen. / Meines Volkes Frauen sind grausam geworden; / wie Strauße in der Wüste verhalten sie sich.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Selbst Schakale reichen die Brust, sie säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volks ist grausam geworden wie die Strauße(a) in der Wüste.
-Fussnote(n): (a) Das Wort kommt nur hier vor; Bed. nicht gesichert.
-Parallelstelle(n): Klage 4, 4.5.10; Hiob 39, 13-16
English Standard Version 2001:Even jackals offer the breast; they nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness.
King James Version 1611:Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness.
Westminster Leningrad Codex:גַּם תנין תַּנִּים חָלְצוּ שַׁד הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן בַּת עַמִּי לְאַכְזָר כי ענים כַּיְעֵנִים בַּמִּדְבָּֽר



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Klagelieder 4, 3
Sermon-Online