Luther 1984: | Auch Schakale reichen ihren Jungen die Brüste und säugen sie; aber die Tochter meines Volks ist unbarmherzig -a-wie ein Strauß in der Wüste. -a) Hiob 39, 14-16. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Selbst Schakale reichen die Brust dar, säugen ihre Jungen; doch die Töchter meines Volkes sind gefühllos geworden wie die Strauße in der Wüste. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen. (Doch) die Tochter meines Volkes ist-1- grausam geworden wie die Strauße in der Wüste-a-. -1) LXX und die aramÜs: die Töchter meines Volkes sind. a) Hiob 39, 16. |
Schlachter 1952: | Auch Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; aber die Tochter meines Volkes ist grausam geworden, wie die Strauße in der Wüste. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Selbst Schakale reichen die Brust, sie säugen ihre Jungen; aber die Tochter meines Volkes ist grausam geworden wie die Strauße in der Wüste. |
Zürcher 1931: | Selbst Schakale reichen die Brust, säugen ihre Jungen; / die Tochter meines Volkes ward grausam wie die Strausse in der Wüste. / |
Luther 1912: | Auch Schakale reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein wie ein Strauß in der Wüste. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Auch Schakale reichen die Brust, sie säugen ihre Welpen, zur Grausamen ward die Tochterschaft meines Volkes, wie Strauße in der Wüste, |
Tur-Sinai 1954: | Schakale selbst reichen die Brust / und säugen ihre Jungen; / meines Volkes Tochter bei Grausamen / wie Jeënäer in der Wüste. |
Luther 1545 (Original): | Die edlen kinder Zion, dem golde gleich geacht, Wie sind sie nu den erden Töpffen vergleicht, die ein Töpffer macht. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Die Drachen reichen die Brüste ihren Jungen und säugen sie; aber die Tochter meines Volks muß unbarmherzig sein, wie ein Strauß in der Wüste. |
NeÜ 2024: | Selbst Schakale reichen die Brust, / säugen ihre Jungen. / Meines Volkes Frauen sind grausam geworden; / wie Strauße in der Wüste verhalten sie sich. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selbst Schakale reichen die Brust, sie säugen ihre Jungen; die Tochter meines Volks ist grausam geworden wie die Strauße(a) in der Wüste. -Fussnote(n): (a) Das Wort kommt nur hier vor; Bed. nicht gesichert. -Parallelstelle(n): Klage 4, 4.5.10; Hiob 39, 13-16 |
English Standard Version 2001: | Even jackals offer the breast; they nurse their young, but the daughter of my people has become cruel, like the ostriches in the wilderness. |
King James Version 1611: | Even the sea monsters draw out the breast, they give suck to their young ones: the daughter of my people [is become] cruel, like the ostriches in the wilderness. |
Westminster Leningrad Codex: | גַּם תנין תַּנִּים חָלְצוּ שַׁד הֵינִיקוּ גּוּרֵיהֶן בַּת עַמִּי לְאַכְזָר כי ענים כַּיְעֵנִים בַּמִּדְבָּֽר |