Luther 1984: | Und -a-sie werden Säcke anlegen und mit Furcht überschüttet sein, und auf allen Gesichtern liegt Scham, und alle Köpfe werden kahl geschoren. -a) Jeremia 48, 37. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | sie werden sich mit Sackleinen umgürten-1-, und Schauder wird ihre Glieder durchrieseln; auf allen Gesichtern wird Schamröte liegen und auf all ihren Häuptern Kahlheit. -1) = sich in Trauergewänder hüllen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und sie werden sich Sacktuch umgürten, und Schauder wird sie bedecken-a-; auf allen Gesichtern wird Beschämung sein und auf all ihren Häuptern Kahlheit-b-. -a) Jeremia 6, 25.26. b) Jesaja 15, 2. |
Schlachter 1952: | Sie werden Säcke umgürten; Schrecken wird sie bedecken. Alle Angesichter werden schamrot und alle ihre Häupter kahl sein. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Sie werden sich Sacktuch umgürten; Schrecken wird sie bedecken. Alle Angesichter werden schamrot sein und alle ihre Häupter kahl. |
Zürcher 1931: | Sie werden das Trauergewand umlegen, und Zittern wird sie bedecken; auf allen Gesichtern liegt die Scham und auf all ihren Häuptern Kahlheit. -Jesaja 15, 3; Jeremia 48, 37. |
Luther 1912: | und sie werden Säcke um sich gürten und mit Furcht überschüttet sein, und aller Angesichter werden jämmerlich sehen und aller a) Häupter kahl sein. - a) Jesaja 15, 2; Jeremia 48, 37. |
Buber-Rosenzweig 1929: | sie gürten Sackleinen um, ein Schauder hüllt sie ein, Schamröte ist an allen Gesichtern, die Glatze auf all ihren Köpfen. |
Tur-Sinai 1954: | Und sie gürten Sackzeug, es hüllt sie Entsetzen, auf jeglichem Antlitz Beschämung, auf allen ihren Häuptern Kahlschur. |
Luther 1545 (Original): | Aller hende werden dahin sincken, vnd aller knie werden so vngewis stehen, wie wasser. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und werden Säcke um sich gürten und mit Furcht überschüttet sein, und aller Angesicht jämmerlich sehen, und aller Häupter werden kahl sein. |
NeÜ 2024: | Sie ziehen den Trauersack an, und ein Schauder hüllt sie ein. Alle Gesichter sind verstört und alle Köpfe kahl. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie werden sich Sacktuch umgürten, Schauder wird sie bedecken, auf allen Gesichtern wird Beschämung sein und Kahlheit auf allen ihren Häuptern. -Parallelstelle(n): Hesekiel 27, 31; Jesaja 15, 2.3; Jeremia 48, 37; Amos 8, 10 |
English Standard Version 2001: | They put on sackcloth, and horror covers them. Shame is on all faces, and baldness on all their heads. |
King James Version 1611: | They shall also gird [themselves] with sackcloth, and horror shall cover them; and shame [shall be] upon all faces, and baldness upon all their heads. |
Westminster Leningrad Codex: | וְחָגְרוּ שַׂקִּים וְכִסְּתָה אוֹתָם פַּלָּצוּת וְאֶל כָּל פָּנִים בּוּשָׁה וּבְכָל רָאשֵׁיהֶם קָרְחָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 7, 17: Dieser Abschnitt beschreibt die Wehklage des hilflosen und furchtsamen Volkes. In ihrer Not erkannten sie an, wie nutzlos die Dinge waren, auf die sie vertrauten. Ihr Reichtum nützte ihnen nichts. Ihr »Silber und Gold« (V. 19), ihr »Schmuck« (V. 20) war so unnütz wie die Götzen, die sie daraus angefertigt hatten. |