Hesekiel 7, 22

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 7, Vers: 22

Hesekiel 7, 21
Hesekiel 7, 23

Luther 1984:Ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, und mein Kleinod soll entheiligt werden; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, damit sie mein Kleinod-1- entweihen; Räuber sollen in dasselbe eindringen und es entweihen. -1) d.h. den Tempel auf Zion.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich werde mein Angesicht von ihnen abwenden, daß sie mein Kleinod-1- entweihen; und Räuber werden in es eindringen und es entweihen-a-. -1) w: mein Verborgenes; d.i. das Heiligtum. a) Hesekiel 24, 21.
Schlachter 1952:Und ich will mein Angesicht von ihnen wenden, daß man meinen verborgenen Schatz entheilige; denn es werden Räuber dahinter kommen und ihn entweihen.
Schlachter 2000 (05.2003):Und ich will mein Angesicht von ihnen abwenden, und man wird meinen verborgenen entweihen; denn es werden Räuber dort hineinkommen und es entweihen.
Zürcher 1931:und ich wende mein Antlitz von ihnen. Räuber werden mein Kleinod-1- verunreinigen, werden darin eindringen und es entweihen; -1) gemeint ist der Tempel in Jerusalem.
Luther 1912:Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz entheiligen; ja, Räuber sollen darüberkommen und es entheiligen.
Buber-Rosenzweig 1929:mein Antlitz wende ich von denen, daß sie meinen Geheimschatz preisstellen, hinkommen sollen die Räuber preisstellen sollen sie ihn:
Tur-Sinai 1954:Und ich wende mein Antlitz von ihnen ab, daß man mein Geheimstes schände, Räuber darin eindringen und es schänden.
Luther 1545 (Original):vnd wils Frembden in die hende geben, das sie es rauben, vnd den Gottlosen auff erden zur Ausbeute das sie es entheiligen sollen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Ich will mein Angesicht davon kehren, daß sie meinen Schatz ja wohl entheiligen; ja, Räuber sollen darüber kommen und es entheiligen.
NeÜ 2024:Und ich wende mein Gesicht ab und lasse sie auch mein Heiligtum entweihen, dass Räuber eindringen können und es schänden.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und ich wende mein Angesicht von ihnen ab. Mein Kleinod(a) wird man entheiligen, Räuber werden eindringen und es entheiligen.
-Fussnote(n): (a) o.: meinen aufgesparten (o.: verborgenen) Schatz; gemeint ist das Heiligtum.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 24, 21; Klagelieder 1, 10; Klagelieder 2, 7
English Standard Version 2001:I will turn my face from them, and they shall profane my treasured place. Robbers shall enter and profane it.
King James Version 1611:My face will I turn also from them, and they shall pollute my secret [place]: for the robbers shall enter into it, and defile it.
Westminster Leningrad Codex:וַהֲסִבּוֹתִי פָנַי מֵהֶם וְחִלְּלוּ אֶת צְפוּנִי וּבָאוּ בָהּ פָּרִיצִים וְחִלְּלֽוּהָ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:7, 17: Dieser Abschnitt beschreibt die Wehklage des hilflosen und furchtsamen Volkes. In ihrer Not erkannten sie an, wie nutzlos die Dinge waren, auf die sie vertrauten. Ihr Reichtum nützte ihnen nichts. Ihr »Silber und Gold« (V. 19), ihr »Schmuck« (V. 20) war so unnütz wie die Götzen, die sie daraus angefertigt hatten.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 7, 22
Sermon-Online