Hesekiel 9, 8

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 9, Vers: 8

Hesekiel 9, 7
Hesekiel 9, 9

Luther 1984:Und als sie die erschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: -a-Ach, Herr HERR, willst du denn den ganzen Rest Israels verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem? -a) Hesekiel 11, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS sie nun so mordeten und ich allein übriggeblieben war, da warf ich mich auf mein Angesicht nieder, schrie laut auf und rief: «Ach, HErr, mein Gott! willst du denn alles umbringen, was von Israel noch übrig ist, indem du deinen Zorn über Jerusalem ausschüttest?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und es geschah, als sie erschlugen und ich (allein) übrigblieb, da fiel ich nieder auf mein Gesicht-a- und schrie und sagte: Ach, Herr, HERR! Willst du den ganzen Überrest Israels vernichten-b-, indem du deinen Grimm über Jerusalem ausgießt? -a) 4. Mose 16, 4; 1. Chronik 21, 16. b) Hesekiel 11, 13; Amos 7, 5.
Schlachter 1952:Als sie nun so mordeten und ich noch übrig war, fiel ich auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du in deinem Zorn, welchen du über Jerusalem ausgießest, alles umbringen, was von Israel noch übrig ist?
Schlachter 2000 (05.2003):Und es geschah, als sie so würgten und ich noch übrig war, da fiel ich auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, Herr, HERR, willst du in deinem Zorn, den du über Jerusalem ausgießt, den ganzen Überrest von Israel umbringen?
Zürcher 1931:Als sie nun so dreinschlugen und ich allein zurückblieb, fiel ich auf mein Angesicht, schrie auf und sprach: Ach Herr, mein Gott, willst du den ganzen Rest Israels verderben, dass du deinen Zorn über Jerusalem ausgiessest? -Hesekiel 11, 13.
Luther 1912:Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich a) fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach Herr Herr, willst du denn alle übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem? - a) Hesek. 11, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Es geschah, als sie im Schlagen waren und ich war übriggeblieben, ich fiel auf mein Antlitz, ich schrie, ich sprach: Ach, mein Herr, DU! willst du allen Überrest Jissraels verderben, daß du deinen Grimm schüttest über Jerusalem?
Tur-Sinai 1954:Und es war, wie sie so dreinschlugen, ich aber war übriggeblieben, da stürzte ich auf mein Antlitz, schrie und rief: ,Ach, Gott, Herr, willst du Jisraëls ganzen Rest verderben, da du deinen Grimm ausgießt über Jeruschalaim?'
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach zu jnen, Verunreinigt das Haus, vnd macht die Vorhöfe vol todter Leichnam, Gehet her aus, Vnd sie giengen her aus, vnd schlugen in der Stad.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und da sie ausgeschlagen hatten, war ich noch übrig. Und ich fiel auf mein Angesicht, schrie und sprach: Ach, Herr HERR, willst du denn alle Übrigen in Israel verderben, daß du deinen Zorn so ausschüttest über Jerusalem?
NeÜ 2024:Als sie so die Menschen erschlugen und nur mich verschonten, warf ich mich nieder und schrie: Ach Herr, Jahwe, willst du in deinem Zorn über Jerusalem denn den ganzen Rest Israels vernichten?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als sie schlugen und ich übrig blieb, fiel ich auf mein Angesicht nieder und rief und sagte: Ach, ‹mein› Herr, Jahweh! Willst du den ganzen Überrest Israels verderben, indem du deine Grimmglut über Jerusalem ausgießt?
-Parallelstelle(n): Hesekiel 1, 28; Hesekiel 11, 13; 1. Chronik 21, 16; Amos 7, 5
English Standard Version 2001:And while they were striking, and I was left alone, I fell upon my face, and cried, Ah, Lord GOD! Will you destroy all the remnant of Israel in the outpouring of your wrath on Jerusalem?
King James Version 1611:And it came to pass, while they were slaying them, and I was left, that I fell upon my face, and cried, and said, Ah Lord GOD! wilt thou destroy all the residue of Israel in thy pouring out of thy fury upon Jerusalem?
Westminster Leningrad Codex:וַֽיְהִי כְּהַכּוֹתָם וְנֵֽאשֲׁאַר אָנִי וָאֶפְּלָה עַל פָּנַי וָאֶזְעַק וָֽאֹמַר אֲהָהּ אֲדֹנָי יְהוִה הֲמַשְׁחִית אַתָּה אֵת כָּל שְׁאֵרִית יִשְׂרָאֵל בְּשָׁפְכְּךָ אֶת חֲמָתְךָ עַל יְרוּשָׁלִָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:9, 8: willst du … den ganzen Überrest … umbringen? Hesekiel ist im Gebet furchtvoll aufgeschreckt, weil das Gericht über Jerusalem und Israel so groß ist. Gott antwortet, dass tiefgreifende Sünde durchgreifendes Gericht erfordert (V. 9.10), doch tröstet er ihn mit der Auskunft, dass die gekennzeichneten Treuen verschont werden (V. 11). Vgl. Römer 11, 1.2.25-27.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 9, 8
Sermon-Online