Luther 1984: | Darum sollst du, Menschenkind, gegen sie weissagen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Darum weissage gegen sie, ja weissage, Menschensohn!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Darum weissage über sie! Weissage, Menschensohn-a-! - -a) Hesekiel 3, 4. |
Schlachter 1952: | Darum sollst du wider sie weissagen! Weissage, Menschensohn! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Darum sollst du gegen sie weissagen! Weissage, Menschensohn! |
Zürcher 1931: | Darum weissage wider sie! weissage, Menschensohn! |
Luther 1912: | Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Darum künde wider sie, künde, Menschensohn! |
Tur-Sinai 1954: | Darum weissage über sie, weissage, Menschensohn!' |
Luther 1545 (Original): | Denn sie sprechen, Es ist nicht so nahe, Lasst vns nur Heuser bawen, Sie ist der Topff, So sind wir das Fleisch. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sollst du, Menschenkind, wider sie weissagen. |
NeÜ 2024: | Darum tritt als Prophet gegen sie auf, Mensch, und weissage! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Darum weissage gegen sie! Weissage, Menschensohn! -Parallelstelle(n): Hesekiel 2, 7; Hesekiel 3, 2-4.17; Apostelgeschichte 18, 9 |
English Standard Version 2001: | Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. |
King James Version 1611: | Therefore prophesy against them, prophesy, O son of man. |
Westminster Leningrad Codex: | לָכֵן הִנָּבֵא עֲלֵיהֶם הִנָּבֵא בֶּן אָדָֽם |