Luther 1984: | und du sollst deine Schulter vor ihren Augen beladen und hinausziehen, wenn es dunkel wird! Dein Angesicht sollst du verhüllen, damit du das Land nicht siehst. Denn ich habe dich für das Haus Israel zum -a-Wahrzeichen gesetzt. -a) Hesekiel 24, 24.27. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Vor ihren Augen nimm (deine Geräte) auf die Schulter und in der Dunkelheit ziehe aus; das Gesicht verhülle dir, so daß du das Land nicht sehen kannst; denn ich habe dich zu einem Wahrzeichen für das Haus Israel bestimmt.» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Vor ihren Augen nimm es auf die Schulter, in Finsternis trage es hinaus! Du sollst dein Gesicht verhüllen, damit du das Land nicht siehst! Denn zu einem Wahrzeichen habe ich dich für das Haus Israel gemacht-a-. - -a) Hesekiel 4, 3; Sacharja 3, 8. |
Schlachter 1952: | Du sollst es vor ihren Augen auf die Schulter nehmen und es in der Finsternis hinaustragen. Verhülle aber dein Angesicht, daß du das Land nicht sehest; denn ich habe dich zum Zeichen gemacht für das Haus Israel. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du sollst sie vor ihren Augen auf die Schulter nehmen und sie in der Finsternis hinaustragen. Verhülle aber dein Angesicht, damit du das Land nicht siehst; denn ich habe dich zu einem Wahrzeichen gemacht für das Haus Israel! |
Zürcher 1931: | Vor ihren Augen sollst du deine Schulter beladen; in finstrer Nacht sollst du von dannen ziehen. Dein Angesicht sollst du verhüllen, damit du das Land nicht siehst; denn ich mache dich zum Wunderzeichen für das Haus Israel. -Hesekiel 24, 24.27. |
Luther 1912: | und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und, wenn es dunkel geworden ist, hinaustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum a) Wunderzeichen gesetzt. - a) Hesek. 24, 24.27. |
Buber-Rosenzweig 1929: | vor ihren Augen trags auf der Schulter, im Dunkel zieh dann hinaus, dein Antlitz verhülle, daß du das Land nicht siehst, denn als Erweis gebe ich dich dem Hause Jissrael. |
Tur-Sinai 1954: | Vor ihren Augen hebs auf die Schulter, im Dunkeln schaffs hinaus, dein Antlitz verhülle, daß du das Land nicht siehst, denn als Wahrbeweis hab ich dich bestellt für das Haus Jisraël.' |
Luther 1545 (Original): | Vnd du solt durch die wand brechen fur jren augen, vnd daselbs durch aus zihen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und du sollst es auf deine Schulter nehmen vor ihren Augen und wenn es dunkel worden ist, heraustragen; dein Angesicht sollst du verhüllen, daß du das Land nicht sehest. Denn ich habe dich dem Hause Israel zum Wunderzeichen gesetzt. |
NeÜ 2024: | Dann nimm dein Bündel auf die Schulter und geh in der Dunkelheit fort. Verhülle dein Gesicht, damit du das Land nicht siehst! Denn ich habe dich zu einem Zeichen für das Haus Israel gemacht. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Vor ihren Augen nimm es auf die Schulter, trage es hinaus in der dichten Finsternis. Du sollst dein Angesicht verhüllen, sodass du das Land nicht siehst; denn zu einem Wahrzeichen(a) habe ich dich gemacht für das Haus Israel. -Fussnote(n): (a) o.: zu einem ‹prophetischen› Sinnzeichen; so a. V. 11. -Parallelstelle(n): Hesekiel 12, 11; Hesekiel 4, 3; Hesekiel 24, 24; Jesaja 8, 18; Jesaja 20, 3.4; Sacharja 3, 8 |
English Standard Version 2001: | In their sight you shall lift the baggage upon your shoulder and carry it out at dusk. You shall cover your face that you may not see the land, for I have made you a sign for the house of Israel. |
King James Version 1611: | In their sight shalt thou bear [it] upon [thy] shoulders, [and] carry [it] forth in the twilight: thou shalt cover thy face, that thou see not the ground: for I have set thee [for] a sign unto the house of Israel. |
Westminster Leningrad Codex: | לְעֵינֵיהֶם עַל כָּתֵף תִּשָּׂא בָּעֲלָטָה תוֹצִיא פָּנֶיךָ תְכַסֶּה וְלֹא תִרְאֶה אֶת הָאָרֶץ כִּֽי מוֹפֵת נְתַתִּיךָ לְבֵית יִשְׂרָאֵֽל |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 12, 6: Verhülle aber dein Angesicht. Dadurch sollte er verhindern, erkannt zu werden. |