Luther 1984: | während der Vater all das nicht getan hat: wenn er von den Höhenopfern ißt und seines Nächsten Weib befleckt, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | während jener dies alles nicht getan hat -, wenn er sogar an den Opfermahlen auf den Bergen teilnimmt und das Weib seines Nächsten entehrt, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | er selbst aber hat alles das nicht getan -, wenn (der) sogar auf den Bergen ißt und die Frau seines Nächsten unrein macht, |
Schlachter 1952: | was jener nicht getan, der auf den Bergen ißt, seines Nächsten Weib schwächt, |
Schlachter 2000 (05.2003): | was jener nicht getan hatte, wenn er sogar auf den Bergen isst, die Frau seines Nächsten befleckt, |
Zürcher 1931: | und nicht auf dem Wege seines gerechten Vaters wandelt, sondern auf den Bergen (Opferfleisch) isst und das Weib seines Nächsten schändet, |
Luther 1912: | und der andern Stücke keines tut, sondern auf den Bergen isset und seines Nächsten Weib befleckt, |
Buber-Rosenzweig 1929: | - er aber tat all jene nicht - , denn wohl ißt er beim Berggelag mit, er bemakelt das Weib des Genossen, |
Tur-Sinai 1954: | wo jener doch alldies nicht getan - ja, der zu den Bergen ruft, seines Nächsten Weib verunreinigt, |
Luther 1545 (Original): | Wenn er aber einen Son zeuget, vnd derselbige wird ein Mörder der Blut vergeusst, oder dieser stück eins thut, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | und der andern Stücke keins nicht tut, sondern isset auf den Bergen und beflecket seines Nächsten Weib, |
NeÜ 2024: | was sein Vater vermieden hat, wenn er sogar von den Opfern auf den Bergen isst und mit anderen Frauen schläft, |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | er selbst aber hat dieses alles nicht getan: Wenn der gar auf den Bergen [beim Opfermahl] isst und die Frau seines Nächsten unrein macht, -Parallelstelle(n): Hesekiel 22, 9 |
English Standard Version 2001: | (though he himself did none of these things), who even eats upon the mountains, defiles his neighbor's wife, |
King James Version 1611: | And that doeth not any of those [duties], but even hath eaten upon the mountains, and defiled his neighbour's wife, |
Westminster Leningrad Codex: | וְהוּא אֶת כָּל אֵלֶּה לֹא עָשָׂה כִּי גַם אֶל הֶֽהָרִים אָכַל וְאֶת אֵשֶׁת רֵעֵהוּ טִמֵּֽא |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 18, 1: In diesem Kapitel wird eines der grundlegendsten Prinzipien der Schrift präsentiert (das auch in 5. Mose 24, 16; 2. Könige 14, 6 gelehrt wird): Das Gericht entspricht dem persönlichen Glauben und Verhalten. Gott hatte eine nationale Bestrafung vorausgesagt, der Grund dafür waren jedoch persönliche Sünden (vgl. 3, 16-21; 14, 12-20; 33, 1-20). |