Luther 1984: | -a-Als nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, nachdem sie lange gehofft hatte, nahm sie ein andres von ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus. -a) V. 5-6: 2. Könige 24, 6.8.9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als nun seine Mutter sah, daß sie getäuscht, ihre Hoffnung vernichtet war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen und machte es zu einem Jungleu. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als sie sah, daß ihre Hoffnung dahin-1-, verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen und machte es zu einem Junglöwen. -1) w: sich als töricht erwiesen hatte; diese Üs. beruht auf Änd. eines Buchstabens; MasT: daß ihre Hoffnung erwartet wurde. |
Schlachter 1952: | Als sie aber sah, daß sie vergeblich harrte und ihre Hoffnung verloren war, nahm sie ein anderes von ihren Jungen und erzog es zu einem jungen Löwen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Als sie aber sah, dass sie harrte, dass ihre Hoffnung verloren war, da nahm sie ein anderes von ihren Jungen und erzog es zu einem jungen Löwen; |
Zürcher 1931: | Als sie aber sah, dass töricht, dass vernichtet war ihre Hoffnung, nahm sie ein andres ihrer Jungen und machte es zum Leuen; |
Luther 1912: | Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehofft hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jene sah, daß sie umsonst sich abharrte, - als ihre Hoffnung schwand, nahm von den Welpen sie einen, tat ihn als Reifling hinaus. |
Tur-Sinai 1954: | Da sah sie, wo sie geharrt / verloren ihr Hoffen; / und nahm sich (noch) eins ihrer Welfen / macht' es zum Großtier. / |
Luther 1545 (Original): | Da das die Heiden von jm höreten, fiengen sie jn, in jren Gruben, vnd füreten jn an Keten in Egyptenland. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da nun die Mutter sah, daß ihre Hoffnung verloren war, da sie lange gehoffet hatte, nahm sie ein anderes aus ihren Jungen und machte einen jungen Löwen daraus. |
NeÜ 2024: | Als die Löwin sah, dass sie vergeblich gehofft, / ja dass ihre Hoffnung verloren war, / nahm sie noch eins von ihren Jungen / und machte es zum starken Löwen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | 'Und sie sah, dass, nachdem sie sich Hoffnung gemacht hatte, ihre Hoffnung dahin war; und sie nahm eins von ihren Jungen, machte es zu einem Junglöwen. -Parallelstelle(n): nahm eins 2. Könige 24, 8 |
English Standard Version 2001: | When she saw that she waited in vain, that her hope was lost, she took another of her cubs and made him a young lion. |
King James Version 1611: | Now when she saw that she had waited, [and] her hope was lost, then she took another of her whelps, [and] made him a young lion. |
Westminster Leningrad Codex: | וַתֵּרֶא כִּי נֽוֹחֲלָה אָבְדָה תִּקְוָתָהּ וַתִּקַּח אֶחָד מִגֻּרֶיהָ כְּפִיר שָׂמָֽתְהוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 19, 1: Klagelied. Eine Elegie im typischen Versmaß einer Wehklage (V. 14b), in der es um die Gefangenschaft der Könige Joahas (609 v.Chr.) und Jojachin (597 v.Chr.) geht sowie um den Zusammenbruch der davidischen Dynastie unter Zedekia (586 v.Chr.). 19, 1 die Fürsten Israels. Damit sind die gerade erwähnten Könige Judas gemeint. 19, 1 Was ist deine Mutter? Juda ist die »Löwin«, und in V. 10 ist sie der »Weinstock«. Ihre Jungen symbolisieren Könige, Nachkommen Davids, die den verderblichen Einflüssen heidnischer Könige (»junger Löwen«) ausgesetzt waren. 19, 3.4 eins von ihren Jungen. Damit ist Joahas (Schallum) gemeint, der 609 v.Chr. regierte und von Ägyptens Pharao Necho nach nur drei Monaten Regierungszeit abgesetzt wurde (V. 4; 2. Könige 23, 32-34; 2. Chronik 36, 2). |