Hesekiel 23, 21

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 23, Vers: 21

Hesekiel 23, 20
Hesekiel 23, 22

Luther 1984:Und du sehntest dich nach der Unzucht deiner Jugend, als die Ägypter nach deinen Brüsten griffen und deinen Busen betasteten.
Menge 1949 (V1):Ja, du schautest dich um-1- nach der Unzucht deiner Jugend, als die Ägypter dir den Busen betastet und deine jugendlichen Brüste gedrückt hatten.» -1) = sehntest dich.
Revidierte Elberfelder 1985:Und du sehntest dich nach der Schandtat-1- deiner Jugend, als man in Ägypten-2- deinen Busen betastete um deiner jugendlichen Brüste willen. - -1) o: Unzucht. 2) w: von Ägypten her.
Schlachter 1952:Also sehntest du dich nach der Unzucht deiner Jugend, da man in Ägypten deine Brüste betastete um deines jungfräulichen Busens willen.
Zürcher 1931:So sehntest du dich nach der Unzucht deiner Jugend, da die Ägypter deine Brüste drückten und deinen jungfräulichen Busen betasteten.
Buber-Rosenzweig 1929:du suchtest nach der Unzucht deiner Jugend, da die von Ägypten deine Zitzen befühlten, betasteten die Brüste deiner Jugend.
Tur-Sinai 1954:Und du dachtest des Treubruchs deiner Jugend, da von Mizraim her man dir die Brüste betastete, deines Mädchenbusens wegen.
Luther 1545:Und bestelletest deine Unzucht wie in deiner Jugend, da die in Ägypten deine Brüste begriffen und deine Zitzen betastet wurden.
NeÜ 2016:Du wolltest es wieder mit ihnen treiben wie in deiner Jugend, als man in Ägypten deine Brüste betastete und deinen jungfräulichen Busen befühlte.
Jantzen/Jettel 2016:Und du sehntest dich nach der Schandtat deiner Jugend, als die von Ägypten deinen Busen betasteten wegen deiner jugendlichen Brüste. a)
a) Hesekiel 23, 3
English Standard Version 2001:Thus you longed for the lewdness of your youth, when the Egyptians handled your bosom and pressed your young breasts.
King James Version 1611:Thus thou calledst to remembrance the lewdness of thy youth, in bruising thy teats by the Egyptians for the paps of thy youth.