Hesekiel 24, 3

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 24, Vers: 3

Hesekiel 24, 2
Hesekiel 24, 4

Luther 1984:Und gib dem Haus des Widerspruchs ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht Gott der HERR: Setze einen -a-Topf auf, setz ihn auf und gieß Wasser hinein! -a) Hesekiel 11, 3.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So trage denn dem widerspenstigen Geschlecht ein Gleichnis vor mit folgenden Worten: ,So hat Gott der HErr gesprochen: Setze den-1- Kochtopf aufs Feuer, setze ihn auf und gieße auch Wasser hinein; -1) o: einen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und rede ein Gleichnis-a- zu dem widerspenstigen Haus-b-, und sage zu ihnen: So spricht der Herr, HERR: Setze den Topf auf-c-, setze (ihn) auf, und gieße auch Wasser hinein! -a) Hesekiel 17, 2. b) Hesekiel 2, 2-8. c) Hesekiel 11, 3.7; Jeremia 1, 13.
Schlachter 1952:Und du sollst dem widerspenstigen Hause ein Gleichnis vortragen und zu ihnen sagen: So spricht Gott, der HERR: Stelle den Topf (aufs Feuer), stelle ihn hin und gieße auch Wasser drein!
Schlachter 2000 (05.2003):Und du sollst dem widerspenstigen Haus ein Gleichnis vortragen und zu ihnen sagen: So spricht GOTT, der Herr: Setze den Topf auf, setze ihn auf und gieße auch Wasser hinein!
Zürcher 1931:Und rede zu dem widerspenstigen Geschlecht im Gleichnis und sage zu ihnen: So spricht Gott der Herr: Stelle den Kessel hin, stelle ihn hin und giesse auch Wasser darein. -Hesekiel 11, 3.
Luther 1912:Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der Herr Herr: Setze einen Topf zu, setze zu und gieß Wasser hinein;
Buber-Rosenzweig 1929:Und sag eine Gleichnisansage zu dem Haus Widerspann, sprich zu ihnen: So hat mein Herr, ER, gesprochen: Heraufzurücken ist der Kessel, zu rücken, und Wasser ist auch drein zu schütten,
Tur-Sinai 1954:Und gleiche Gleichnis dem Trutzhaus und sprich zu ihnen: So spricht Gott, der Herr: Stell hin den Topf, stell hin / auch gieß drein Wasser! /
Luther 1545 (Original):Du Menschenkind, Schreib diesen tag an, ja eben diesen tag, Denn der König zu Babel, hat sich eben an diesem tage wider Jerusalem gerüstet.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und gib dem ungehorsamen Volk ein Gleichnis und sprich zu ihnen: So spricht der Herr HERR: Setze einen Topf zu; setze zu und gieß Wasser darein!
NeÜ 2024:Trag dem widerspenstigen Volk ein Gleichnis vor. Sag zu ihnen: 'So spricht Jahwe, der Herr:Stell hin den Topf, stell hin / und gieße auch Wasser hinein!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und rede ein Gleichnis zu dem Haus der Widerspenstigkeit und sage zu ihnen: So sagt der Herr, Jahweh: 'Setze den Topf auf. Setze auf und gieße auch Wasser hinein.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 11, 3.7; Jeremia 1, 13
English Standard Version 2001:And utter a parable to the rebellious house and say to them, Thus says the Lord GOD: Set on the pot, set it on; pour in water also;
King James Version 1611:And utter a parable unto the rebellious house, and say unto them, Thus saith the Lord GOD; Set on a pot, set [it] on, and also pour water into it:
Westminster Leningrad Codex:וּמְשֹׁל אֶל בֵּית הַמֶּרִי מָשָׁל וְאָמַרְתָּ אֲלֵיהֶם כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה שְׁפֹת הַסִּיר שְׁפֹת וְגַם יְצֹק בּוֹ מָֽיִם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:24, 3: ein Gleichnis vortragen. Die erlesenen Stücke Lammfleisch repräsentieren Gottes Herde, die in einem Topf gekocht wird. Das symbolisiert Jerusalem in der Hitze der Belagerung. Vgl. 11, 3. Tierknochen wurden oft als Brennmaterial verwendet.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 24, 3
Sermon-Online