Luther 1984: | Du Menschenkind, richte dein Angesicht gegen den Pharao, den König von Ägypten, und weissage gegen ihn und gegen ganz Ägyptenland. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Menschensohn, richte deine Blicke gegen den Pharao, den König von Ägypten, und sprich gegen ihn und gegen ganz Ägypten folgende Weissagungen aus»: |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Menschensohn, richte dein Gesicht gegen den Pharao, den König von Ägypten, und weissage über ihn und über ganz Ägypten-a-. -a) Jeremia 25, 17.19; 44, 30. |
Schlachter 1952: | Menschensohn, richte dein Angesicht wider den Pharao, den König von Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägypten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen den Pharao, den König von Ägypten, und weissage gegen ihn und gegen ganz Ägypten! |
Zürcher 1931: | Menschensohn, richte dein Angesicht wider den Pharao, den König von Ägypten, und weissage über ihn und über ganz Ägypten -Jesaja 19; Jeremia 46. |
Luther 1912: | Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Pharao, den König in Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägyptenland. - Jesaja 19; Jeremia 46. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Menschensohn, richte dein Antlitz wider Pharao, den König von Ägypten, und künde wider ihn und wider alles Ägypten, |
Tur-Sinai 1954: | ,Menschensohn! Richte dein Antlitz wider Par'o, den König von Mizraim, und weissage über ihn und über ganz Mizraim! |
Luther 1545 (Original): | Im zehenden jar, am zehenden tag des zwelfften monden, geschach des HERRN wort zu mir, vnd sprach, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du Menschenkind, richte dein Angesicht wider Pharao, den König in Ägypten, und weissage wider ihn und wider ganz Ägyptenland. |
NeÜ 2024: | Du Mensch, wende dich gegen den Pharao, den König von Ägypten, und weissage Folgendes über ihn und ganz Ägypten: |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Menschensohn, richte dein Angesicht gegen Pharao, den König von Ägypten, und weissage gegen ihn und gegen ganz Ägypten. -Parallelstelle(n): Jesaja 19, 1.25; Jeremia 25, 17-19; Jeremia 44, 30; Jeremia 43, 10-13; Jeremia 46, 2-26; Joel 4, 19 |
English Standard Version 2001: | Son of man, set your face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him and against all Egypt; |
King James Version 1611: | Son of man, set thy face against Pharaoh king of Egypt, and prophesy against him, and against all Egypt: |
Westminster Leningrad Codex: | בֶּן אָדָם שִׂים פָּנֶיךָ עַל פַּרְעֹה מֶלֶךְ מִצְרָיִם וְהִנָּבֵא עָלָיו וְעַל מִצְרַיִם כֻּלָּֽהּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 29, 2: gegen ganz Ägypten. Vgl. Jesaja 19; Jeremia 46, 1-26. Ägypten sollte fallen, auch wenn es als Seeungeheuer dargestellt werden konnte (V. 35), als hochragender Baum wie Assyrien (31, 3), als junger Löwe (32, 2) und nochmals als Seeungeheuer (32, 2-8). Das Gericht ist ein Vorausblick auf 570 v.Chr., als die Griechen von Zyrene den Pharao (Apries) Hophra schlugen und auf 568/567 v.Chr., als Babylon Ägypten eroberte. |