Luther 1984: | wenn sie dich mit der Hand anfaßten, so brachst du und stachst sie in die Seite; und wenn sie sich auf dich lehnten, so brachst du entzwei, und alle Hüften wankten -, |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | wenn sie dich in die Hand nahmen, knicktest du ein und rissest ihnen die ganze Hand auf; und wenn sie sich auf dich stützen wollten, zerbrachst du und machtest ihnen die ganzen Hüften wanken.'» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | wenn sie dich mit der Hand faßten, knicktest du ein und rissest ihnen die ganze Schulter-1- auf; und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und ließest ihnen allen die Hüften wanken-2a- -: -1) LXX und die syrÜs. lesen: die ganze Hand. 2) so mit der syrÜs.; MasT: ließest alle ihre Hüften fest stehen. a) Jesaja 20, 5.6; 30, 3; Nahum 3, 9.10. |
Schlachter 1952: | Wenn sie dich in die Hand nahmen, so knicktest du ein und durchstachst ihnen die ganze Schulter; und wenn sie sich auf dich lehnten, so zerbrachst du und machtest ihre Lenden wanken. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie dich in die Hand nahmen, so knicktest du ein und durchstachst ihnen die ganze Schulter; und wenn sie sich auf dich lehnten, so zerbrachst du und lähmtest ihre Hüften. |
Zürcher 1931: | wenn sie dich mit der Hand anfassen, so knickst du zusammen und durchstichst ihnen die ganze Hand; und wenn sie sich auf dich stützen, so zerbrichst du und machst ihre ganzen Hüften wanken -, |
Luther 1912: | Wenn sie ihn in die Hand faßten, so brach er und stach sie durch die Seite; wenn sie sich aber darauf lehnten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden. |
Buber-Rosenzweig 1929: | - wann die mit der Hand dich fassen, knickst du ein, reißest ihnen die Schulter all auf, wann sie sich auf dich stützen, zerbrichst du, lähmst ihnen die Hüften all - , |
Tur-Sinai 1954: | Faßten sie dich in die Hand, zerknicktest du und rissest ihnen allen die Schulter auf, und stützten sie sich auf dich, brachst du und pfähltest ihnen allen die Hüfte. |
Luther 1545 (Original): | Vnd alle die in Egypten wonen, sollen erfaren, das ich der HERR bin, Darumb das sie dem hause Jsrael ein Rhorstab gewesen sind, -[Rhorstab] Juda sucht offt hülffe bey Egypto, da mit versündigt sich Juda, mit vnrechtem vertrawen, dazu in der not halff doch Egyptus nicht. Darumb wirds hie verglichen eim Rohrstab, darauff so sich einer lehnet, dieweil er spitzig ist, sticht er jn, vnd bricht dazu. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | welcher, wenn sie ihn in die Hand faßeten, so brach er und stach sie durch die Seiten, wenn sie sich aber darauf lehneten, so zerbrach er und stach sie in die Lenden. |
NeÜ 2024: | Wenn sie dich in die Hand nahmen, knicktest du ein und rissest ihnen die ganze Schulter auf. Und wenn sie sich auf dich lehnten, zerbrachst du und durchbohrtest ihnen die Hüfte. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sobald sie dich mit der Faust fassen, knickst du ein, reißt ihnen die ganze Schulter auf, und wenn sie sich auf dich stützen, zerbrichst du und lässt ihnen allen die Hüften wanken.' -Parallelstelle(n): Hesekiel 17, 15-17; Jesaja 20, 5.6; Jesaja 30, 3; Jeremia 37, 5-7; Hüften Psalm 69, 24 |
English Standard Version 2001: | when they grasped you with the hand, you broke and tore all their shoulders; and when they leaned on you, you broke and made all their loins to shake. |
King James Version 1611: | When they took hold of thee by thy hand, thou didst break, and rend all their shoulder: and when they leaned upon thee, thou brakest, and madest all their loins to be at a stand. |
Westminster Leningrad Codex: | בְּתָפְשָׂם בְּךָ בכפך בַכַּף תֵּרוֹץ וּבָקַעְתָּ לָהֶם כָּל כָּתֵף וּבְהִֽשָּׁעֲנָם עָלֶיךָ תִּשָּׁבֵר וְהַעֲמַדְתָּ לָהֶם כָּל מָתְנָֽיִם |