Luther 1984: | Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, -a-um Kusch zu schrecken, das jetzt so sicher ist, und es wird ein Schrecken über sie kommen am Tage Ägyptens; denn siehe, er kommt gewiß. -a) Jesaja 20, 3.4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | An jenem Tage werden Boten von mir ausfahren auf Schiffen, um Äthiopien aus seiner Sicherheit aufzuschrecken, und große Angst wird unter ihnen herrschen wegen des Unglückstages Ägyptens; denn dieser kommt unfehlbar!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | An jenem Tag werden Boten in Schiffen ausfahren von mir, um das sichere Kusch aufzuschrecken-a-; und Zittern wird unter ihnen herrschen am Tag Ägyptens. Denn siehe, es kommt!-b- -a) Jesaja 18, 1.2. b) Hesekiel 24, 14; 33, 33; Habakuk 2, 3. |
Schlachter 1952: | An jenem Tage werden Boten von mir ausfahren auf Schiffen, um die sichern Äthiopier aufzuschrecken, und große Angst wird sie überfallen am Tage Ägyptens; denn siehe, er kommt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | An jenem Tag werden Boten von mir ausfahren auf Schiffen, um die sicheren Kuschiten aufzuschrecken, und große Angst wird sie überfallen am Tag Ägyptens; denn siehe, es kommt! |
Zürcher 1931: | An jenem Tage werden Boten ausgehen, Eilboten, die Äthiopier zu erschrecken, und Zittern wird sie befallen am Tage Ägyptens; denn siehe, es kommt! |
Luther 1912: | Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, a) Mohrenland zu schrecken, das jetzt so sicher ist; und wird ein Schrecken unter ihnen sein, gleich wie es Ägypten ging, da seine Zeit kam; denn siehe, es kommt gewiß. - a) Jesaja 18, 2; Jesaja 20, 3.4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | An jenem Tag fahren Boten von mir aus auf Schiffen, Äthiopien, das sich sicher meint, zu erschrecken, ein Krampf gerät an sie an Ägyptens Tag: ja, wohlan, es kommt! |
Tur-Sinai 1954: | An jenem Tag sollen Boten ausgehn vor mir her auf Schiffen, Kusch aus seiner Sicherheit aufzuschrecken, es kommt ein Zittern über sie wie an Mizraims Tag, denn sieh, es kommt. |
Luther 1545 (Original): | Das sie erfaren, das ich der HERR sey, wenn ich ein fewr in Egypten mache, das alle die jnen helffen, zurstöret werden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Zur selben Zeit werden Boten von mir ausziehen in Schiffen, Mohrenland zu schrecken, das jetzt so sicher ist, und wird ein Schrecken unter ihnen sein, gleichwie es Ägypten ging, da ihre Zeit kam; denn siehe, es kommt gewißlich. |
NeÜ 2024: | An jenem Tag schicke ich meine Boten auf Schiffen los, um das sichere Nubien aufzuschrecken. Ein Zittern überfällt sie am Gerichtstag Ägyptens. Passt auf! Genauso wird es kommen.' |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | An jenem Tag werden Boten in Schiffen ausfahren von mir, um das sichere Kusch zu schrecken. Und Zittern wird unter ihnen sein am Tag Ägyptens; denn - siehe! - es kommt!' -Parallelstelle(n): Jesaja 18, 1.2 |
English Standard Version 2001: | On that day messengers shall go out from me in ships to terrify the unsuspecting people of Cush, and anguish shall come upon them on the day of Egypt's doom; for, behold, it comes! |
King James Version 1611: | In that day shall messengers go forth from me in ships to make the careless Ethiopians afraid, and great pain shall come upon them, as in the day of Egypt: for, lo, it cometh. |
Westminster Leningrad Codex: | בַּיּוֹם הַהוּא יֵצְאוּ מַלְאָכִים מִלְּפָנַי בַּצִּים לְהַחֲרִיד אֶת כּוּשׁ בֶּטַח וְהָיְתָה חַלְחָלָה בָהֶם בְּיוֹם מִצְרַיִם כִּי הִנֵּה בָּאָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 30, 9: Die Ägypter werden vor den Schrecknissen nach Äthiopien fliehen und die Angst dieser Nation vor ihrem eigenen Gericht noch steigern. |