Luther 1984: | Und die Heiden, die um euch her übriggeblieben sind, sollen erfahren, daß -a-ich der HERR bin, der da -b-baut, was niedergerissen ist, und pflanzt, was verheert war. Ich, der HERR, sage es und tue es auch. -a) Hesekiel 17, 24. b) Jeremia 1, 10; 18, 7.8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da werden dann die Völkerschaften, die rings um euch her übriggeblieben sind, zu der Erkenntnis kommen, daß ich, der HErr, es bin, der das Zerstörte neu aufgebaut und das Verwüstete neu bepflanzt hat. Ich, der HErr, habe es verheißen und werde es auch vollführen!» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und die Nationen, die rings um euch her übrigbleiben, werden erkennen, daß ich, der HERR, das Niedergerissene aufbaue, das Verwüstete bepflanze-a-. Ich, der HERR, habe geredet, ich werde es auch tun-b-. -a) Jeremia 32, 41. b) Hesekiel 17, 24; Psalm 126, 2. |
Schlachter 1952: | Und die Nationen, welche übriggeblieben sind rings um euch her, werden erfahren, daß ich, der HERR, es bin, welcher das Abgebrochene baut und das Verwüstete bepflanzt. Ich, der HERR, habe es gesagt und werde es auch tun. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und die Heidenvölker, die rings um euch her übrig geblieben sind, sollen erkennen, dass ich, der HERR, es bin, der das Abgebrochene aufbaut und das Verwüstete bepflanzt. Ich, der HERR, habe es gesagt und werde es auch tun! |
Zürcher 1931: | Alsdann werden die Völker, die rings um euch her noch übrig sein werden, erkennen, dass ich, der Herr, das Niedergerissene aufgebaut und das Verwüstete wieder bepflanzt habe. Ich, der Herr, habe es geredet, und ich werde es tun. -Hesekiel 17, 24; 22, 14; 24, 14. |
Luther 1912: | Und die Heiden, so um euch her übrigbleiben werden, sollen erfahren, daß ich der Herr bin, der da baut, was zerrissen ist, und pflanzt, was verheert war. a) Ich, der Herr, sage es und tue es auch. - a) Hesek. 17, 24. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dann werden die Stämme erkennen, die rings um euch überblieben, daß ICH es bin, der die geschleiften auferbaute, der das Verstarrte wiederbepflanzte: ICH bin es, ders redet, ders tut. |
Tur-Sinai 1954: | Und erkennen werden die Völker, die rings um euch übrigbleiben, daß ich, der Ewige, aufbaue die Zerstörten, bepflanze das Verödete: Ich, der Ewige, habe geredet und vollführt. |
Luther 1545 (Original): | vnd sagen, Dis Land war verheeret, vnd jtzt ists wie ein Lustgarten, Vnd diese Stedte waren zurstöret, öde vnd zurissen, vnd stehen nu feste gebawet. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und die übrigen Heiden um euch her sollen erfahren, daß ich der HERR bin, der da bauet, was zerrissen ist, und pflanzet, was verheeret war. Ich, der HERR, sage es und tue es auch. |
NeÜ 2024: | Dann werden die Völker, die um euch herum noch übrig geblieben sind, erkennen, dass ich, Jahwe, das Niedergerissene aufbaue und das Verwüstete neu bepflanze. Ich, Jahwe, habe es gesagt, und ich werde es auch tun! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und die Völker, die rings um euch her übrig bleiben, werden erkennen, dass ich, Jahweh, das Niedergerissene aufbaue, das Verwüstete bepflanze. Ich, Jahweh, habe es gesagt und werde es tun!' -Parallelstelle(n): Hesekiel 17, 24; Hesekiel 34, 30; Psalm 126, 2; Jesaja 61, 3.9; Jeremia 31, 27.28 |
English Standard Version 2001: | Then the nations that are left all around you shall know that I am the LORD; I have rebuilt the ruined places and replanted that which was desolate. I am the LORD; I have spoken, and I will do it. |
King James Version 1611: | Then the heathen that are left round about you shall know that I the LORD build the ruined [places, and] plant that that was desolate: I the LORD have spoken [it], and I will do [it]. |
Westminster Leningrad Codex: | וְיָדְעוּ הַגּוֹיִם אֲשֶׁר יִֽשָּׁאֲרוּ סְבִיבוֹתֵיכֶם כִּי אֲנִי יְהוָה בָּנִיתִי הַנֶּהֱרָסוֹת נָטַעְתִּי הַנְּשַׁמָּה אֲנִי יְהוָה דִּבַּרְתִּי וְעָשִֽׂיתִי |