Hesekiel 36, 37

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 36, Vers: 37

Hesekiel 36, 36
Hesekiel 36, 38

Luther 1984:So spricht Gott der HERR: Auch darin will ich mich vom Hause Israel bitten lassen, daß ich dies ihnen tue: -a-Ich will die Menschen bei ihnen mehren wie eine Herde. -a) Micha 2, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):So hat Gott der HErr gesprochen: «Auch darin will ich mich noch vom Hause Israel erbitten lassen, daß ich es ihnen gewähre: ich will sie an Menschen so zahlreich werden lassen wie eine Herde von Schafen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:So spricht der Herr, HERR: Auch noch darin werde ich mich vom Haus Israel bitten-1- lassen, es für sie zu tun: Ich werde sie zahlreich werden lassen an Menschen wie eine Herde-a-. -1) w: suchen. a) 5. Mose 30, 5; Jeremia 30, 19; Micha 2, 12.
Schlachter 1952:Ferner spricht Gott, der HERR, also: Auch dafür will ich mich von dem Hause Israel noch erbitten lassen, daß ich es für sie tue: Ich will sie mehren wie eine Menschenherde;
Schlachter 2000 (05.2003):So spricht GOTT, der Herr: Auch deswegen will ich mich vom Haus Israel noch erbitten lassen, dass ich es für sie tue: Ich will sie an Menschen so zahlreich werden lassen wie eine Schafherde.
Zürcher 1931:So spricht Gott der Herr: Ich werde mich vom Hause Israel erbitten lassen, für sie auch das noch zu tun: ich werde sie so zahlreich machen an Menschen wie eine Schafherde.
Luther 1912:So spricht der Herr Herr: Auch darin will ich mich vom Hause Israel finden lassen, daß ich es ihnen erzeige: ich will die Menschen bei ihnen mehren wie eine a) Herde. - a) Micha 2, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:So hat mein Herr, ER, gesprochen: Dies noch ihnen zu tun lasse ich mich vom Haus Jissrael erbitten: ich will sie mehren wie Menschenschafe.
Tur-Sinai 1954:So spricht Gott, der Herr: Auch darin laß ich mich erbitten dem Haus Jisraël, daß ich es ihnen tue: Zahlreich will ich sie machen wie Schafherden, die Menschen.
Luther 1545 (Original):Vnd die vbrigen Heiden vmb euch her sollen erfaren, das ich der HERR bin, Der da bawet was zurissen ist, vnd pflantzet was verheeret war. Ich der HERR sage es, vnd thue es auch.
Luther 1545 (hochdeutsch):So spricht der Herr HERR: Ich will mich wieder fragen lassen vom Hause Israel, daß ich mich an ihnen erzeige; und ich will sie mehren wie eine Menschenherde.
NeÜ 2024:So spricht Jahwe, der Herr: Ich werde den Leuten Israels auch diese Bitte noch erfüllen: Ich werde sie vermehren wie eine Herde Schafe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):So sagt der Herr, Jahweh: Auch noch um dieses werde ich mich vom Haus Israel erbitten lassen, dass ich es ihnen tue: Ich werde sie zahlreich werden lassen an Menschen, wie eine Herde.
-Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 11; Jeremia 29, 12-14; Jeremia 30, 19; Micha 2, 12
English Standard Version 2001:Thus says the Lord GOD: This also I will let the house of Israel ask me to do for them: to increase their people like a flock.
King James Version 1611:Thus saith the Lord GOD; I will yet [for] this be enquired of by the house of Israel, to do [it] for them; I will increase them with men like a flock.
Westminster Leningrad Codex:כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה עוֹד זֹאת אִדָּרֵשׁ לְבֵֽית יִשְׂרָאֵל לַעֲשׂוֹת לָהֶם אַרְבֶּה אֹתָם כַּצֹּאן אָדָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:36, 37: erbitten lassen, dass ich es für sie tue. Gott wird diese Umkehr und Erneuerung souverän bewirken, doch den Israeliten das menschliche Vorrecht geben, dafür zu beten, dass es Wirklichkeit wird. Diese Prophezeiung sollte das Volk zum Gebet motivieren. 36, 37 Menschen so zahlreich werden lassen. Im Tausendjährigen Reich wird die Bevölkerung stark ansteigen. Als die männliche Bevölkerung nach Jerusalem kam, brachten sie große Mengen Opfertiere mit. Doch im Vergleich zu den Verhältnissen im künftigen Reich war das wenig.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 36, 37
Sermon-Online