Luther 1984: | Ja, ich lasse Menschen und Vieh auf euch zahlreich werden; sie sollen sich mehren und fruchtbar sein. Und ich will euch wieder bewohnt sein lassen wie früher und -a-will euch mehr Gutes tun als je zuvor, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. -a) 3. Mose 26, 9. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und ich werde Menschen und Vieh auf euch zahlreich machen: sie sollen sich mehren und fruchtbar sein; und ich will euch wieder bewohnt sein lassen wie in euren früheren Zeiten und euch noch mehr Gutes erweisen als je zuvor, damit ihr erkennt, daß ich der HErr bin! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und ich werde Menschen und Vieh auf euch vermehren, und sie werden sich vermehren und fruchtbar sein-a-; und ich werde euch bewohnt sein lassen wie in euren früheren Zeiten und werde euch Gutes tun mehr als in euren Anfängen-b-. Und ihr werdet erkennen, daß ich der HERR bin. -a) Jeremia 23, 4; 31, 27; Hosea 2, 1.25; Sacharja 2, 8. b) 5. Mose 30, 5; Jeremia 30, 18-20; Amos 9, 11. |
Schlachter 1952: | Ich will Menschen und Vieh bei euch zahlreich machen, und sie werden sich mehren und fruchtbar sein; ich will euch bevölkern wie ehedem und euch mehr Gutes erweisen als je zuvor, und ihr sollt erfahren, daß ich der HERR bin. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ich will Menschen und Vieh auf euch zahlreich machen, und sie werden sich mehren und fruchtbar sein; ich will euch bevölkern wie in alten Zeiten und euch mehr Gutes erweisen als je zuvor; und ihr sollt erkennen, dass ich der HERR bin! |
Zürcher 1931: | Menschen und Vieh werde ich zahlreich machen auf euch, und sie werden sich mehren und fruchtbar sein; und ich werde euch wieder bewohnt sein lassen, wie ihr es vordem waret, und werde euch mehr Gutes tun als in der ersten Zeit, und ihr werdet erkennen, dass ich der Herr bin. |
Luther 1912: | Ja, ich will bei euch a) der Leute und des Viehes viel machen, daß sie sich mehren und wachsen sollen. Und ich will euch wieder bewohnt machen wie vorher und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je; und ihr sollt erfahren, daß ich der Herr sei. - a) Hesek. 36, 38. |
Buber-Rosenzweig 1929: | ich mehre auf euch Mensch und Vieh, sie sollen sich mehren, sollen fruchten. Ich besiedle euch neu wie in eurer Vorzeit, ich tue euch Gutes noch über eure Frühe, dann werdet ihr erkennen, daß ICH es bin. |
Tur-Sinai 1954: | Und zahlreich mache ich auf euch Mensch und Vieh, daß sie sich mehren und fruchten; und ich besiedle euch wie in eurem frühern Stand, lasse euch es wohl sein über eure Erstzeit, und ihr sollt erkennen, daß ich der Ewige bin. |
Luther 1545 (Original): | vnd wil bey euch der Leute viel machen, das gantze Jsrael allzu mal. Vnd die Stedte sollen wider bewonet, vnd die wüsten erbawet werden, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, ich will bei euch der Leute und des Viehes viel machen, daß ihr euch mehren und wachsen sollet. Und ich will euch wieder einsetzen, da ihr vorhin wohnetet; und will euch mehr Gutes tun denn zuvor je; und sollet erfahren, daß ich der HERR sei. |
NeÜ 2024: | Menschen und Tiere lasse ich zahlreich werden; sie werden fruchtbar sein und sich vermehren. Ich mache euch bewohnt wie in früheren Zeiten und werde euch mehr Gutes tun als jemals zuvor. Dann werdet ihr erkennen, dass ich Jahwe bin. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und ich mehre auf euch Menschen und Vieh; sie werden sich mehren und fruchtbar sein. Und ich lasse euch bewohnt sein wie in euren früheren Zeiten. Und ich tue euch Gutes, mehr als in euren Anfängen. Und ihr werdet erkennen, dass ich Jahweh bin.' -Parallelstelle(n): Hesekiel 36, 37.38; Jeremia 31, 27; Jeremia 33, 12; Hosea 2, 1.25; Gutes 5. Mose 30, 5 |
English Standard Version 2001: | And I will multiply on you man and beast, and they shall multiply and be fruitful. And I will cause you to be inhabited as in your former times, and will do more good to you than ever before. Then you will know that I am the LORD. |
King James Version 1611: | And I will multiply upon you man and beast; and they shall increase and bring fruit: and I will settle you after your old estates, and will do better [unto you] than at your beginnings: and ye shall know that I [am] the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִרְבֵּיתִי עֲלֵיכֶם אָדָם וּבְהֵמָה וְרָבוּ וּפָרוּ וְהוֹשַׁבְתִּי אֶתְכֶם כְּקַדְמֽוֹתֵיכֶם וְהֵטִֽבֹתִי מֵרִאשֹׁתֵיכֶם וִֽידַעְתֶּם כִּֽי אֲנִי יְהוָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 36, 2: Dieser Abschnitt setzt die Prophezeiung gegen Edom aus Kap. 35 fort. 36, 2 Weil der Feind über euch gesprochen hat. Gott wird diese Gebiete, auf die die Feinde Besitzanspruch erheben, an Israel zurückgeben (vgl. 1. Mose 12, 7). Sie werden für ihre Bosheit gegen Israel bezahlen. |